Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del casament i de l'amor», p. 1106. Editorial Selecta-Catalonia.
Qui no sia bo per casat, que no enganyi la dona
22 recurrències en 18 variants. Primera citació: 1883.
Qui no sia bo per casat, que no enganyi la dona
3 fonts, 1951.
Reprèn els que prometen alguna cosa que no podran complir.
Qui no siga bo per a casat, que no enganye la dona
2 fonts, 2011.
S'explica ben clarament.
Sinònim: Similar: Torna el xic a casa, que no és per a casar || Connex: Qui festeja la casada, la vida porta emprestada.
Qui no es pera casat, que no enganye á la muller
1 font, 1886.
Lloc: Blanes (Selva).
Qui no sia bo per casat que no enganye à la dona
1 font, 1919.
Lloc: Selva.
Qui no sia bò per casat, que no enganye a la dòna
1 font, 1900.
Equivalent en castellà: No seáis hornera, si tenéis la cabeza de manteca.
Equivalent en castellà: Para dar vida, es menester que sobre.
Qui no sía bò per casat, que-s guart d'enganyar la dona
1 font, 1915.
Qui no síe bo per casat, que no enganye á la dona
1 font, 1900.
Qui no siga bo pera casat que no enganyi á la dona
1 font, 1883.
Qui no siga per a casat, no enganye a la dona
1 font, 1989.
De: Ros - Martí Gadea - Alberola.
Lloc: País Valencià.
Qui no siga per a casat, que no enganye a la dòna
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Qui no sigu bo per casat, que no enganyi a la dona
1 font, 1927.
Lloc: Lleida.
Qui no sigue bo per casat que no enganye a la dona
1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.
Qui no sigue p'a casat que no enganye la dona
1 font, 1997.
Lloc: Vinaròs.
Qui no sigui bó per a casat, que no enganyi la dòna
1 font, 1914.
Equivalent en castellà: El que no sea bueno para gallo, que no cante.
Qui no sigui bò per casat que no enganyi a la dòna
1 font, 1908.
Lloc: Manresa.
Qui no sigui bô per casat que no enganyi a la dona
1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.
Qui no sigui bo per casat, / que no enganyi cap dona
1 font, 1967.
Qui no sigui bó per' casat, que no enganyi la dòna
1 font, 1910.
Equivalent en castellà: No seáis hornera, si tenéis la cabeza de manteca.