Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

Si et vols casar bé, casa't al mateix carrer

40 recurrències en 30 variants. Primera citació: 1796.

Si et vols casar bé, casa't al mateix carrer

5 fonts, 1951.
Lloc: Balaguer (Noguera) i Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental).
Al casar-se, qui més s'hi mira més s'enganya.
Proverbi (sentència que pren un significat un xic agut i mig festiu).
Font: Amades, Joan.
Lloc: Maials (Segrià).

Si bon casament vols fer, que siga en el teu carrer

2 fonts, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Si et vols casar bé, casa't al carrer

2 fonts, 1969.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Equivalent en francès: Si tu veux bien te marier, / marie-toi dans ta rue.
Lloc: Catalunya del Nord.

Si no et vols enganyar, en ton carrer t'has de casar

2 fonts, 1951.

Si pot ser, casa't en el teu carrer

2 fonts, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Si vols ben encertar, al teu carrer t'has de casar

2 fonts, 1951.
Qui molt s'hi mira, molt s'enganya.

Si vols casar bé: casa't al carrer

2 fonts, 1984.
Lloc: La Fatarella (Terra Alta).
Lloc: La Fatarella (Terra Alta).

Casa't si pot ser en el teu carrer

1 font, 2020.
Lloc: València (Horta).

Casa't, si pot ser, / en el teu carrer

1 font, 1936.

Si bon casament vols fer, la muller del teu carrer

1 font, 2011.
Lloc: País Valencià.

Si bòn casament vòls fer, que siga en lo teu carrer

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Si et pots casar bé, casa't al carrer

1 font, 2006.

Si et vols casâ bé, casa't al carrê

1 font, 1983.
Lloc: Matarranya.

Si et vols casar bé casa't al carrer

1 font, 1995.
Font: MS, CL, CR, FI, FX, ME, N,M TC, TV, VR, VT.

Si et vols casar bé, casa't al carrer. I en que sigui torta, davant la porta

1 font, 2010.
(Encara que). Desconfiança dels forasters.
Lloc: Gandesa (Terra Alta).

Si et vols casar bé, casa't al teu carrer

1 font, 1990.
Moralité, n'épouse pas une fille que tu ne connais pas suffisamment.
Equivalent en francès: Si tu veux bien te marier, épouse une fille de ta rue.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

Si et vols casar bé, no et moguis d'es teu carrer

1 font, 1993.
Recomana la necessitat de conèixer a fons a la persona amb qui es va a casar, per evitar sorpreses.
Sinònim: Vegi's n. 1356.

Si et vols casar bé, no et moguis des teu carrer

1 font, 2008.
Així coneixes bé la persona amb qui has d'estar lligat tota la vida.

Si et vols casar el carrer no has de travessar

1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.

Si pòt ser, cásat en lo teu carrer

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Si voldràs ben acertar / al carrer te has de casar

1 font, 1796.

Si vols bé acertar, / al carrer t'has de casar

1 font, 1966.

Si vols bé acertar, / al carrer t'has de tirar

1 font, 1966.

Si vols bé acertar, al carrer t'has de casar

1 font, 1992.

Si vols bé acertar, al carrer t'has de tirar

1 font, 1992.

Si vols bé encertar, al carrer t'has de tirar

1 font, 1928.
Lloc: Lleida.

Si vols bé, casa't al carrer

1 font, 2009.
Lloc: Nonasp (Matarranya).

Si vols encartar-ho bé, casa't al mateix carrer

1 font, 1992.

Si vols te casa bé, casa te al carrer

1 font, 2010.
Lloc: Bages (Roselló).

Si't vols casar bé, sacsat al carrer / i encara que sigui torta davant la porta

1 font, 1979.
Ja entrant dins el matrimoni, les seves conseqüències i situacions, tenim una gran varietat, que van des de consells a crítiques un tant humorístiques i reiterant un cert masclisme. Preferència a casar-se a la vila, i l'angúnia que els fa anar a fer-ho fora per raons clarament exposades: la gent es coneix més i no hi ha tan perill de caçar gat per llebre.
Lloc: Flix (Ribera d'Ebre).