Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «VII. La família. El matrimoni», p. 53. Pagès Editors.
Val més casar-se que cremar-se
42 recurrències en 12 variants. Primera citació: 1803.
Millor és casar-se que cremar-se
14 fonts, 1988.
Lloc: Alt Pirineu.
És un dels pocs refranys que recomana aparentment el matrimoni; ara bé, sempre en última instància, abans d'alguna cosa pitjor.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Equivalent en castellà: Mejor es casarse que quemarse.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: País Valencià.
Val més casar-se que cremar-se
7 fonts, 1926.
Lloc: Lleida.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Girona (Gironès).
Aconsella el matrimoni per renegar la concuoiscència.
Lloc: Marina Baixa.
Val mes casarse que cremarse
4 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Mas vale casarse que abrasarse.
Equivalent en llatí: Melius est nubere quam uri.
Sinònim: V. Casarse.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Selva.
Val més casar que cremar
2 fonts, 1927.
Lloc: Lleida.
Lloc: Mallorca.
Val mès casarse que cremarse
2 fonts, 1839.
Equivalent en castellà: Mas vale casarse que abrasarse.
Ref. que aconsella lo matrimoni com a remey contra la concupiscencia.
Equivalent en castellà: Mas vale casarse que abrasarse.
Ref. que aconsella lo matrimoni com a remey contra la concupiscencia.
Equivalent en llatí: Melius est nubere quam uri.
Ref. que aconsella lo matrimoni com a remey contra la concupiscencia.
Equivalent en francès: Plutôt se marier que de brûler.
Ref. que aconsella lo matrimoni com a remey contra la concupiscencia.
Equivalent en italià: Prima di ardere prender moglie.
Millor es casar-se que cremar-se
1 font, 2011.
Lloc: Bellvís.
Millor és casar-se, que cremar-se
1 font, 1987.
Equivalent en francès: Mieux vaut se marier que se brûler.
Lloc: Perpinyà.
Val més casar-se a gust que cremar-se
1 font, 1988.
Val més casar-se, que cremar-se
1 font, 1937.
Val mes casarse que crèmarse
1 font, 1803.
Sinònim: V. Casarse.
Val mes casarse, que cremarse
1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Mas vale casarse, que abrasarse.