Paremiologia catalana comparada digital

Val més casar-se que cremar-se

42 recurrències en 12 variants. Primera citació: 1803.

Millor és casar-se que cremar-se

14 fonts, 1988.
Lloc: Alt Pirineu.
És un dels pocs refranys que recomana aparentment el matrimoni; ara bé, sempre en última instància, abans d'alguna cosa pitjor.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Equivalent en castellà: Mejor es casarse que quemarse.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: País Valencià.

Val més casar-se que cremar-se

7 fonts, 1926.
Lloc: Lleida.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Girona (Gironès).
Aconsella el matrimoni per renegar la concuoiscència.
Lloc: Marina Baixa.

Val mes casarse que cremarse

4 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Mas vale casarse que abrasarse.
Equivalent en llatí: Melius est nubere quam uri.
Sinònim: V. Casarse.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Lloc: Selva.

Val més casar que cremar

2 fonts, 1927.
Lloc: Lleida.
Lloc: Mallorca.

Val mès casarse que cremarse

2 fonts, 1839.
Equivalent en castellà: Mas vale casarse que abrasarse.
Ref. que aconsella lo matrimoni com a remey contra la concupiscencia.
Equivalent en castellà: Mas vale casarse que abrasarse.
Ref. que aconsella lo matrimoni com a remey contra la concupiscencia.
Equivalent en llatí: Melius est nubere quam uri.
Ref. que aconsella lo matrimoni com a remey contra la concupiscencia.
Equivalent en francès: Plutôt se marier que de brûler.
Ref. que aconsella lo matrimoni com a remey contra la concupiscencia.
Equivalent en italià: Prima di ardere prender moglie.

Millor es casar-se que cremar-se

1 font, 2011.
Lloc: Bellvís.

Millor és casar-se, que cremar-se

1 font, 1987.
Equivalent en francès: Mieux vaut se marier que se brûler.
Lloc: Perpinyà.

Val més casar-se a gust que cremar-se

1 font, 1988.

Val més casar-se, que cremar-se

1 font, 1937.

Val mes casarse que crèmarse

1 font, 1803.
Sinònim: V. Casarse.

Val mes casarse, que cremarse

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Mas vale casarse, que abrasarse.

Val més casarse, que cremarse

1 font, 1900.