Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas.
A tot arreu se'n fan, de bolets, quan plou
73 recurrències en 30 variants. Primera citació: 1891.
A tot arreu se'n fan, de bolets, quan plou
16 fonts, 1994.
Es diu per indicar que cert inconvenient o defecte no és exclusiu del lloc, de la cosa o de la persona de què es tracta en el cas present.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas.
Per dir que un defecte no és exclusiu d'algú sinó que és habitual.
Sinònim: Sempre han tingut bec les oques | Allà on hi ha campanes hi ha batalls.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas.
Per dir que un defecte no és exclusiu d'algú sinó que és habitual.
Sinònim: Sempre han tingut bec les oques | Allà on hi ha campanes hi ha batalls.
Equivalent en francès: Nous sommes tous logés à la même enseigne.
Que tinguem un refrany de bolets, en un país com el nostre, no és gens estrany. Aquest ens ajuda a relativitzar els defectes d'algú: no ens pensem que siguin exclusius de tal o tal persona, sinó que són més escampats.
Sinònim: Sempre han tingut bec les oques | Allà on hi ha campanes hi ha batalls.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas.
Sinònim: Sempre han tingut bec les oques | Allà on hi ha campanes hi ha batalls.
Equivalent en francès: Nous sommes tous logés à la même enseigne.
Tots som iguals.
Refrany que significa que certes coses, sobretot inconvenients o defectes, no són exclusives d'un lloc o d'una persona concrets.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas.
Sinònim: Allà on hi ha campanes hi ha batalls.
Lloc: Terres de Ponent.
Certament. Es diu per a llevar-li importància a alguna cosa que algú creu extraordinària.
Equivalent en castellà: Similar: En todas partes cuecen habas.
Pertot succeeixen les mateixes coses perquè les persones són gairebé iguals a tot arreu.
Sinònim: De Joans, Joseps i ases, n'hi ha a totes les cases.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas (y en la mía a calderadas).
Cert inconvenient o defecte no és exclusiu d'un únic lloc determinat.
Sinònim: Pertot arreu couen pa.
Cert inconvenient o defecte no és exclusiu d'un únic lloc determinat.
Trad.: En tots els països els gossos mosseguen.
Sinònim: Pertot arreu couen pa.
Equivalent en anglès: In every country dogs bite.
Cert inconvenient o defecte no és exclusiu d'un únic lloc determinat.
Sinònim: Pertot arreu couen pa.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas (y en mi casa [o y en la mía] a calderadas).
Cert inconvenient o defecte no és exclusiu d'un únic lloc determinat.
Trad.: De babaus n'hi ha pertot.
Sinònim: Pertot arreu couen pa.
Equivalent en francès: Il est des sots de tous pays.
Pertot succeeixen les mateixes coses perquè les persones són gairebé iguals a tot arreu.
Tothom té problemes.
Sinònim: A tot arreu se'n fan, de bolets[, quan plou] [S&C: 391] | Pertot es fan bolets, quan plou [P: I, 897] | Pertot arreu couen pa [P: VII, 1092] | D'Antons, Joseps i ases, n'hi ha per totes les cases [P: XIII, 220] |.
Equivalent en anglès: In every country dogs bite. [S&C: 391].
Font: [P: I, 897].
Pertot succeeixen les mateixes coses perquè les persones són gairebé iguals a tot arreu | Constata la universalitat de les persones, i, per extensió, de les situacions, fenòmens, etc.
Se emplea cuando, al comentar algún defecto, se acepta que es general. Cuando se añade la segunda parte (y en mi casa (o en la mía) a calderadas), se quiere hacer constar que en algunos casos es más intenso y significativo.
Sinònim: A tot arreu se'n fan, de bolets[, quan plou] [S&C: 391] | Pertot es fan bolets, quan plou [P: I, 897] | Pertot arreu couen pa [P: VII, 1092] | D'Antons, Joseps i ases, n'hi ha per totes les cases [P: XIII, 220] |.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas[; y en mi casa (o en la mía) a calderadas]. [S&C: 391].
Font: [P: I, 897].
Sinònim: De Joseps, Joans i ases, n'hi ha per totes les cases [P: XIII, 220] | De Joans, Joseps i ases, n'hi ha per totes les cases [P: XIII, 220] | De Joans, Antons i ases, per totes les cases. [P: XIII, 220] | A tot arreu se'n fan, de bolets. [P: XIII, 220].
Equivalent en francès: Il est des sots de tous pays. [S&C: 391].
Font: [P: I, 897].
Diversitat.
Font: [P: I, 897].
Universalitat.
Font: [P: I, 897].
Pertot es fan bolets quan plou
9 fonts, 1979.
A qualsevol lloc es pot trobar alguna cosa que no s'esperava. I fent-ne una interpretació negativa, podríem dir en castellà…
Equivalent en castellà: A perro flaco todo son pulgas.
Lloc: Cadaqués (Empordà).
Les mateixes causes fan els mateixos efectes.
A tot arreu s'en fan, de bolets, quan plou
3 fonts, 2003.
Lloc: Setcases.
A tot arreu se'n fan de bolets quan plou
2 fonts, 2010.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Per tot es fan bolets quan plou
2 fonts, 1999.
Pertot succeeixen les mateixes coses perquè les persones són gairebé iguals a tot arreu.
Pertot se fan bolets quan plou
2 fonts, 1967.
A pertot se'n fan, de bolets, quan plou
1 font, 1985.
A tot arreu es fan bolets quan plou
1 font, 2010.
A tot arreu es fan bons rovellons
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Partout poussent de bons lactaires.
Lloc: Catalunya del Nord.
A tot arreu se n'hi fan, de bolets, quan plou
1 font, 1992.
I potser sí, que exagerava, perquè a tot arreu se n'hi fa, de bolets, quan plou. Vull dir que mai, però mai, un poble una societat, una persona és entusiasta o apassionada, i una altra és blana…
Lloc: Mallorca.
A tot arreu se'n fa, de bolets quan plou
1 font, 2007.
Sinònim: A tot arreu hi ha de tot | A tot arreu hi ha fang, quan plou | A tot arreu tenen bec les oques | Allà on hi ha campanes hi ha batalls | Cada casa és un món, i cada persona un misteri | De romanins florits i dones prenyades tot l'any n'hi ha.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas.
Respecta la particularitat de la parla d'aquestes contrades: la concordança del verb amb el subjecte posposat no s'hi sol fer, sinó que s'usa el verb en singular.
A tot arreu se'n fa, de bolets quan plou (cont.)
1 font, 2007.
Sinònim: De tot hi ha, a la vinya del Senyor.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas.
A tot arreu se'n fan de bolets, / quan plou
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Partout sortent les champignons, / quand il pleut.
Lloc: Catalunya del Nord.
A tot arreu se'n fan de bolets, quan plou
1 font, 1996.
Sinònim: Joans, joseps i ases, n'hi ha a totes les cases.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas.
A tot arreu se'n fan, de bolets (quan plou)
1 font, 1997.
Sinònim: Veg. tb. 99 i 135.
Equivalent en castellà: En todas partes (se) cuecen habas.
A tot arreu se'n fan…, de bolets quan plou
1 font, 2017.
A tot arreu, se'n fan de bolets, quan plou
1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.
A totarreu es fan bolets quan plou
1 font, 1927.
Lloc: Lleida.
Arreu es fan bolets quan plou
1 font, 2003.
Per tot se fan bolets quan plou
1 font, 1891.
Es á dir, no té res d'estrany tenir d'una cosa quan es arribat lo temps de tenirne.
Lloc: Figueras.
Per tot se'n fa de bolets quan plou
1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.
Per tot se'n fan, de bolets, quan plou; ò per tot arrèu tenen béch les oques
1 font, 1910.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas, y en mi casa á calderadas.
Pertot (a tot arreu o pertot arreu) se'n fan, de bolets, quan plou
1 font, 2008.
Per totes bandes.
Pertot es fan bolets plou
1 font, 1993.
Pertot es fan bolets, quan plou
1 font, 1997.
Sinònim: Veg. tb. 99 i 436.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen (o se cuecen) habas.
Pertot es fan bolets… quan plou
1 font, 2010.
Lloc: Lloret de Mar.
Pertot es fan rovellons quan plou
1 font, 2008.
Pertot se'n fan de bolets, quan plou
1 font, 1997.
Pertot se'n fan, de bolets, quan plou
1 font, 1977.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas.
Sempre se'n fa de bolets, quan plou
1 font, 2011.
Lloc: Solsona (Solsonès).