A tot arreu se'n fan, de bolets, quan plou

59 recurrències en 26 variants. Primera citació: 1910.
ves als fitxers

A tot arreu se'n fan, de bolets, quan plou

15 fonts, 1994.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas.
Abril Español, Joan (1996): Avui Diumenge «Tal com raja», p. 25. L'Avui / El Punt Avui.
Es diu per indicar que cert inconvenient o defecte no és exclusiu del lloc, de la cosa o de la persona de què es tracta en el cas present.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas.
Refrany que significa que certes coses, sobretot inconvenients o defectes, no són exclusives d'un lloc o d'una persona concrets.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas.
Sinònim: Allà on hi ha campanes hi ha batalls.
Lloc: Terres de Ponent.
Certament. Es diu per a llevar-li importància a alguna cosa que algú creu extraordinària.
Equivalent en castellà: Similar: En todas partes cuecen habas.
Pertot succeeixen les mateixes coses perquè les persones són gairebé iguals a tot arreu.
Sinònim: De Joans, Joseps i ases, n'hi ha a totes les cases.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas (y en la mía a calderadas).
Cert inconvenient o defecte no és exclusiu d'un únic lloc determinat.
Sinònim: Pertot arreu couen pa.
Cert inconvenient o defecte no és exclusiu d'un únic lloc determinat.
Sinònim: Pertot arreu couen pa.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas (y en mi casa [o y en la mía] a calderadas).
Cert inconvenient o defecte no és exclusiu d'un únic lloc determinat.
Trad.: De babaus n'hi ha pertot.
Sinònim: Pertot arreu couen pa.
Equivalent en francès: Il est des sots de tous pays.
Cert inconvenient o defecte no és exclusiu d'un únic lloc determinat.
Trad.: En tots els països els gossos mosseguen.
Sinònim: Pertot arreu couen pa.
Equivalent en anglès: In every country dogs bite.
Pertot succeeixen les mateixes coses perquè les persones són gairebé iguals a tot arreu.
Tothom té problemes.
Sinònim: A tot arreu se'n fan, de bolets[, quan plou] [S&C: 391] | Pertot es fan bolets, quan plou [P: I, 897] | Pertot arreu couen pa [P: VII, 1092] | D'Antons, Joseps i ases, n'hi ha per totes les cases [P: XIII, 220] |.
Equivalent en anglès: In every country dogs bite. [S&C: 391].
Font: [P: I, 897].
Sinònim: De Joseps, Joans i ases, n'hi ha per totes les cases [P: XIII, 220] | De Joans, Joseps i ases, n'hi ha per totes les cases [P: XIII, 220] | De Joans, Antons i ases, per totes les cases. [P: XIII, 220] | A tot arreu se'n fan, de bolets. [P: XIII, 220].
Equivalent en francès: Il est des sots de tous pays. [S&C: 391].
Font: [P: I, 897].
Pertot succeeixen les mateixes coses perquè les persones són gairebé iguals a tot arreu | Constata la universalitat de les persones, i, per extensió, de les situacions, fenòmens, etc.
Se emplea cuando, al comentar algún defecto, se acepta que es general. Cuando se añade la segunda parte (y en mi casa (o en la mía) a calderadas), se quiere hacer constar que en algunos casos es más intenso y significativo.
Sinònim: A tot arreu se'n fan, de bolets[, quan plou] [S&C: 391] | Pertot es fan bolets, quan plou [P: I, 897] | Pertot arreu couen pa [P: VII, 1092] | D'Antons, Joseps i ases, n'hi ha per totes les cases [P: XIII, 220] |.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas[; y en mi casa (o en la mía) a calderadas]. [S&C: 391].
Font: [P: I, 897].

Pertot es fan bolets quan plou

9 fonts, 1979.
Astrogea (diverses fonts) (2009): Astrogea «Refranys i dites sobre el temps». Web.
A qualsevol lloc es pot trobar alguna cosa que no s'esperava. I fent-ne una interpretació negativa, podríem dir en castellà...
Equivalent en castellà: A perro flaco todo son pulgas.
Lloc: Cadaqués (Empordà).
Les mateixes causes fan els mateixos efectes.
Pujol i Vila, Josep (1999): Els refranys meteorològics. Web.

A tot arreu s'en fan, de bolets, quan plou

3 fonts, 2003.
Setcases.org (2003): Refranys i frases fetes sobre els bolets. Web.

A tot arreu se'n fa, de bolets quan plou

2 fonts, 2007.
Sinònim: A tot arreu hi ha de tot | A tot arreu hi ha fang, quan plou | A tot arreu tenen bec les oques | Allà on hi ha campanes hi ha batalls | Cada casa és un món, i cada persona un misteri | De romanins florits i dones prenyades tot l'any n'hi ha.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas.
Respecta la particularitat de la parla d'aquestes contrades: la concordança del verb amb el subjecte posposat no s'hi sol fer, sinó que s'usa el verb en singular.

Per tot es fan bolets quan plou

2 fonts, 1999.
Festa.cat (2006): Festa.cat «Dites catalanes populars». Web.
Pertot succeeixen les mateixes coses perquè les persones són gairebé iguals a tot arreu.

Pertot (a tot arreu o pertot arreu) se'n fan, de bolets, quan plou

2 fonts, 2008.
Per totes bandes.

A pertot se'n fan, de bolets, quan plou

1 font, 1985.

A tot arreu es fan bolets quan plou

1 font, 2010.
Correu / Llisterri, Anna (2010). Correu electrònic.

A tot arreu es fan bons rovellons

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Partout poussent de bons lactaires.
Lloc: Catalunya del Nord.

A tot arreu se n'hi fan, de bolets, quan plou

1 font, 1992.
I potser sí, que exagerava, perquè a tot arreu se n'hi fa, de bolets, quan plou. Vull dir que mai, però mai, un poble una societat, una persona és entusiasta o apassionada, i una altra és blana.
Lloc: Mallorca.
Oliver, Maria Antònia (1992): Joana E. «VIII», p. 147. L'Avui / El Punt Avui.

A tot arreu se'n fa, de bolets quan plou (cont.)

1 font, 2007.
Sinònim: De tot hi ha, a la vinya del Senyor.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas.

A tot arreu se'n fan de bolets quan plou

1 font, 2010.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

A tot arreu se'n fan de bolets, / quan plou

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Partout sortent les champignons, / quand il pleut.
Lloc: Catalunya del Nord.

A tot arreu se'n fan de bolets, quan plou

1 font, 1996.
Sinònim: Joans, joseps i ases, n'hi ha a totes les cases.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas.
Oral / Pàmies, Ferran (1996). Font oral.

A tot arreu se'n fan, de bolets (quan plou)

1 font, 1997.
Sinònim: Veg. tb. 99 i 135.
Equivalent en castellà: En todas partes (se) cuecen habas.

A tot arreu se'n fan..., de bolets quan plou

1 font, 2017.

A totarreu es fan bolets quan plou

1 font, 1927.
Lloc: Lleida.

Arreu es fan bolets quan plou

1 font, 2003.
Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «II. L'alimentació. El menjar i el beure», p. 20. Pagès Editors.

Per tot se'n fan, de bolets, quan plou; ò per tot arrèu tenen béch les oques

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas, y en mi casa á calderadas.

Pertot es fan bolets plou

1 font, 1993.

Pertot es fan bolets, quan plou

1 font, 1997.
Sinònim: Veg. tb. 99 i 436.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen (o se cuecen) habas.

Pertot es fan rovellons quan plou

1 font, 2008.

Pertot se fan bolets quan plou

1 font, 1992.

Pertot se'n fan de bolets, quan plou

1 font, 1997.
Newman, Mary Ann (1997): Avui «Porta oberta. Pertot se'n fan de bolets...», p. 52. L'Avui / El Punt Avui.

Pertot se'n fan, de bolets, quan plou

1 font, 1977.
Equivalent en castellà: En todas partes cuecen habas.

Sempre se'n fa de bolets, quan plou

1 font, 2011.
Lloc: Solsona (Solsonès).