Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «L'habitatge. Llit», p. 73. Edicions Tres i Quatre.
Al llit, si no dormen els ullets, descansen els ossets
50 recurrències en 21 variants. Primera citació: 1900.
Al llit, si no dormen els ullets, descansen els ossets
8 fonts, 1993.
Lloc: Alt Pirineu.
Si ets al llit, encara que no puguis dormir, almenys descanses.
Si ets al llit, encara que no puguis dormir, almenys descanses. Diuen en francès: «Le lit est una bonne chose, si l'un n'y dort, on y repose».
Sinònim: En el llit, tot l'any és primavera.
Si ets al llit, encara que no puguis dormir, almenys descanses.
Equivalent en castellà: La cama es buena cosa, quien no puede dormir reposa.
Lloc: Marina Baixa.
Recomanació als qui paeixen d'insomni: romandre quiet al llit, sempre relaxa.
Lloc: País Valencià.
Si no dormen els ullets, descansen els ossets
7 fonts, 1992.
Sinònim: En el llit, tot l'any és primavera.
Vol dir que encara que no tinguem son, ens convé anar al llit per reposar el cos.
Encara que no es tingui son, convé descansar.
Lloc: Marina Baixa.
En el llit, si no dormen els ullets, descansen els ossets
5 fonts, 1919.
Significa que el qui està dins el llit, encara que no dormi, hi troba repòs.
Lloc: Illes Balears.
Lloc: València (Horta).
Gran veritat.
Equivalent en castellà: Connex: La comida, reposada, y la cena, paseada.
Quan no dormen els ullets, descansen els ossets
3 fonts, 1989.
Lloc: Marina Baixa.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Quan dormen els ullets, descansen els ossets
2 fonts, 1980.
Lloc: Albal (Horta).
Lloc: País Valencià.
Quan dormen els ulls descansen els ossets
2 fonts, 1999.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Al llit no es dormen los ullets, descansen los ossets
1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Al llit si no dormen los ullets descansen los ossets
1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
En el llit, si no dormen els ullets, descansen els cossets
1 font, 2008.
Encara que un no dormi, així mateix es reposa.
En el llit, si no dòrmen els ullèts, descansen els ossèts
1 font, 1900.
Equivalent en alemany: Es schlafen nicht alle, welche die Augen zuhaben (Trad.: No dòrmen tots els quins tenen tancats els ulls).
Equivalent en castellà: Las mañanitas de abril son muy buenas (sabrositas) de dormir. — Alguns hi afegéxen: Y las de mayo no tienen fin ni cabo (aun mejor que las de todo el año).
Equivalent en francès: Le lit esr une bonne chose; si l'on n'y dort, on y repose.
Equivalent en francès: Qui dort en août, dort à son coût.
Equivalent en llatí: Mane novo dulces dat aprilis carpere somnos.
No dormen els ullets però descansen els ossets
1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
No dòrmen els ullets, pero descansen els ossets
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Quan no dòrmen els ullets, descansen els ossets
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Quant no dormen els ullets, descansen els ossets
1 font, 1919.
Si no descansa l'ullet, descansa l'osset
1 font, 2000.
Dormir.
Lloc: Empordà.
Si no descansen els ullets, descansen els ossets
1 font, 1982.
Lloc: Penedès.
Si no dorm l'ullet / descansa l'osset
1 font, 1985.
Proclama que és bo romandre al llit fins si un no dorm.
Si no dormen els ullets descansen els ossets
1 font, 1981.
Si no dormen els ullets, / descansen els ossets
1 font, 1969.
Au lit.
Equivalent en francès: Même si les yeux ne dorment pas, / les os reposent.
Lloc: Catalunya del Nord.
Si no dormen els ullets, ja descansen els ossets
1 font, 2014.
Alcover-Moll, DCVB, s.v. 'Dormir': «Si no dormen els ullets, descansen els ossets»: vol dir que encara que no tinguem son, ens convé anar al llit per reposar el cos (Barc., Val.)».
Sinònim: Si no dormen els ullets, descansen els ossets.
Lloc: Vic (Osona).