69 recurrències en 17 variants. Primera citació: 1805.
24 fonts, 1926.
Completament, en tota l'extensió.
Sa fantasma quedà xapada de mig a mig, Roq. 18.
Noi, l'has encertada de mig a mig.
Em vaig eganyar de mig a mig.
Equivalent en castellà: De medio a medio.
Del tot.
Me l'ha pegà de mig a mig!
Lloc: País Valencià.
La molt catalana aversió a la jerarquia ha triomfat de mig a mig i fa tot el mal que pot.
I qui es pensi el contrari s'equivoca de mig a mig.
Iròn. Completament, sense pal·liatius.
S'havien equivocat de mig a mig.
Del tot. [Cf mig mig].
Amb allò la va pifià de mig a mig!
Lloc: Constantí.
Completament, del tot.
Em vaig equivocar de mig a mig.
Equivalent en castellà: De medio a medio.
Totalment / enterament, completament; directament i sense obstacles.
Va tirar-li una pedra i el va encertar de mig a mig / Em vaig equivocar de mig a mig.
Sinònim: De ple, de ple a ple, de pla en pla, del tot, de totes totes.
Font: R-M / EC.
Pensàvem que hi estaríem millor, però ens equivocàvem de mig a mig, puix que hi vam passar un reguitzell de penúries i l'inclement hivern s'apropava.
Lloc: El Vendrell.
Completament.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Loc. adv. [LC] Gradua un verb. Denota que allò que expressa el verb que modifica es produeix en un grau màxim.
Em vaig errar de mig a mig fent-vos cas. | No sé com s'ho van fer, però la van enredar de mig a mig. | Ens vam decidir per aquest cotxe i la vam encertar de mig a mig. | La situació ha canviat de mig a mig. | Aquella pèrdua ens va afectar de mig a mig.
Sinònim: Equivocar-se de mig a mig | Enganyar de mig a mig.
T'equivoques de mig a mig.
Lloc: Vic (Osona).
Fixa't en mi. Què penses? ¿Que potser deixar de treballar no em fa una cosa per dins, també? Que no em dol? Doncs, l'espifies, de mig a mig!
Lloc: Mequinensa.
Si ho pensa, l'espifia de mig a mig. Vol que li digui amb qui m'enganyava? Doncs, agafi's: amb dos dels nans del circ! Tal com ho llegeix: amb dos merdolins esquifits que no pujaven un pam de terra.
Lloc: Mequinensa.
I et traurà de penes, això? En canvi, al vellet el fumeries de mig a mig: amb aquests diners en té per comprar tabac i anar a fer un gotet de vi a la taverna —d'amagat de la nora, no cal dir-ho, perquè aquella bruixa el té espantat.
Lloc: Mequinensa.
Això, segons el farmacèutic, invalidava de mig a mig la suposada premonició dels esdeveniments de l'endemà atribuïda al rellotge.
Lloc: Mequinensa (Baix Cinca, Franja de Ponent).
Sinònim: Veg. De cap a cap.
Totalment.
Sinònim: De ple, de ple a ple, enterament, de pla en pla, absolutament, plenament | Veg. tb. Del tot 1.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
-No estic grassa -va dir Eva amb fermesa- i, si creus que penso perdre el meu valuós temps caminant cinc quilòmetres fins allà i cinc de tornada dues vegades en un dia, t'equivoques de mig a mig.
Ara, si espereu que aquest senyor vellet que es diu Miquel Albons i que avui té noranta-tres anys us expliqui com va anar tot, aneu errats de mig a mig.
13 fonts, 1931.
I qui es pensi el contrari s'equivoca de mig a mig.
Ara bé: com és fàcil de comprendre, s'equivocaria de mig a mig qui pensés que aconsellem d'usar a tort i a dret totes les expressions i paraules contingudes en aquest recull.
Vaja, ja ha sortit el seny, la mesura i la ironia catalanes!, dirà algú; però s'equivoca de mig a mig i s'enganya de cap a cap, Cervantes deixa ben aclarit que qui això diu és un castellà.
Equivalent en llatí: Tota via (o toto caelo) errare.
Completament.
Lloc: Menorca.
Si Chirac va creure que encaminant-lo cap a la capçalera del govern l'apartava de la cursa vers la presidència, s'ha equivocat de mig a mig.
Contada per Josep Maria Serra i Forné, de Bellpuig.
Però va equivocar-se de mig a mig.
Podria ser la locució «de mig a mig».
Com de costum, s'equivocava de mig a mig.
T'equivoques de mig a mig.
Si algú es pensa que tocar una trompeta és bufar i fer ampolles, s'equivoca de mig a mig.
Doncs ja ho veus, ella ha tingut de ser la que obrís el foc. T'has equivocat de mig a mig. En tot.
2 fonts, 1805.
Equivalent en castellà: Dar en el blanco, en el chiste.
Equivalent en castellà: Dar en el vivo.
Equivalent en llatí: Collinare.
Fr. Acertar alguna cosa, endevinar lo punt de la dificultat.
Equivalent en castellà: Dar en el chiste.
Fr. Acertar alguna cosa, endevinar lo punt de la dificultat.
Equivalent en francès: Toucher au but.
Fr. Acertar alguna cosa, endevinar lo punt de la dificultat.
Equivalent en italià: Dar nel brocco.
Fr. Acertar alguna cosa, endevinar lo punt de la dificultat.
Equivalent en llatí: Scopum attingere, rem acu tangere.