1. La dona bonica mai et farà tornar ric (1969, 2 fonts)
Equivalent en francès: La jolie femme ne te rendra jamais riche.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Pla de l'Estany.
Equivalent en francès: La jolie femme ne te rendra jamais riche.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lloc: Pla de l'Estany.
Lloc: Lleida.
En oposició al refrany anterior, sembla que les noies boniques no són tan valuoses com sembla, perquè fan gastar massa diners per estar satisfetes.
Lloc: Rosselló.
Lloc: Selva.
V. Muller.
Tot s'ho gasten en empolainar-se.
Equivalent en esperanto: De l' koro spegulo estas la okulo.
Tot s'ho gasta en empolainar-se.
Sinònim: La dona bonica, Blai, no et farà tornar ric mai | La dona bonica, mai no et farà ric, Blai | La dona bonica, mai no et farà tornar ric, Blai.
Tot s'ho gasta en empolainar-se.
Sinònim: La dona bonica, Blai, no et deixarà ser ric mai | La dona bonica, mai no et farà ric, Blai | La dona bonica, mai no et farà tornar ric, Blai.
Tot s'ho gasta en empolainar-se.
Sinònim: La dona bonica, Blai, no et deixarà ser ric mai | La dona bonica, Blai, no et farà tornar ric mai | La dona bonica, mai no et farà tornar ric, Blai.
Tot s'ho gasta en empolainar-se.
Sinònim: La dona bonica, Blai, no et deixarà ser ric mai | La dona bonica, Blai, no et farà tornar ric mai | La dona bonica, mai no et farà ric, Blai.
Lloc: País Valencià.