Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del casament i de l'amor», p. 1110. Editorial Selecta-Catalonia.
La nou i la dona, la que calla és bona
38 recurrències en 23 variants. Primera citació: 1891.
Nou i dona, la que calla és bona
7 fonts, 1951.
Les fruites i fruits secs de més conreu al refranyer són peres, cireres i nous.
Equivalent en francès: Noix et femme, celle qui se tait est bonne.
Lloc: Catalunya del Nord.
La nou i la dona, la que calla és bona
3 fonts, 1936.
La pera i la donzella, la que calla és bona
2 fonts, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
La pera i la minyona, la que calla és bona
2 fonts, 1951.
Com la nou així la dona, la que calla és la més bona
1 font, 1987.
La «nou», c'est-à-dire la noix, peut aussi signifier «la pomme d'Adam».
Equivalent en francès: Comme la noix, ainsi la femme, celle qui se tait est la meilleure.
Lloc: Perpinyà.
Com la nou, així la muller: la que calla és la més bona
1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Com la nou, la dona: com més calla, és la bona
1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.
La nou e la dona, la qui calla és bona
1 font, 1900.
La nou i la dona la que calla és bona
1 font, 2006.
La nou i la dona, la que més calla, és la bona
1 font, 1992.
La nou i la dona, la qui calla és bona
1 font, 1915.
La pera i la dona / la que calla és bona
1 font, 1970.
La pera i la dona, / la que calla és bona
1 font, 1969.
Equivalent en francès: La poire comme la femme, / quand elle ne fait pas de bruit, est bonne.
Lloc: Catalunya del Nord.
La pera i la dona, la que calla és bona
1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
La pera i la dona, si fa soroll no és bona
1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
La pera i la doncella, la que calla es bona
1 font, 1919.
La pera i la minyona la que calla és bona
1 font, 2006.
La pera y la dona / la que calla es bona
1 font, 1891.
La pera y la doncella, la que calla es bòna
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
La pera, igual que la dona, tant com més calla, més bona
1 font, 1992.
Sinònim: La nou i la dona, la que més calla és la bona.
Nou i dona / la que calla és bona
1 font, 1969.
Nòu y dòna (La pèra y la dòna), la que calla es bòna
1 font, 1900.
Aconsèlla'l silenci a les dònes, valentse del símil de la pera, que si crux al menjarla, es senyal qu'encara es vèrda.
Equivalent en castellà: La mujer y la pera, la que calla es buena.
Rodrigo: onomatopèya del grinyòl que fan algunes peres al mossegarles.
Equivalent en castellà: Pera que dice Rodrigo, no vale un hijo.
Equivalent en francès: Comme de la noix en est de la femme, celle qui se tait le plus est la bonne (Pepratx).
Vol dir perquè les pomes s'han de pelar y'ls òus y les nòius s'han de trencar abans de menjals?
Equivalent en anglès: An apple, an egg, and a nut, you me eat after a slut (Trad.: Una poma, un òu y una nòu, te'ls pòts menjar venint de dòna bruta).
Equivalent en llatí: Faemina sive pirum, quae sunt taciturna probantur.