93 recurrències en 48 variants. Primera citació: 1884.
2 fonts, 1884.
Un' altra de las provas de la creencia de la intervenció de las bruixas en los fenómenos atmosférichs es aquella tant coneguda cansó que cantan las criaturas sempre que plou y fá sol tot á l'hora.
Equivalent: Bretó: V' la' le diable qui bat sa femme.
Lloc: Saint Donan (Alta Bretanya).
Equivalent en castellà: Agua con sol / no tiene miedo el pastor.
Lloc: Saragossa.
Equivalent en castellà: Agua con sol, / no vale un caracol.
Lloc: Monzón.
Equivalent en castellà: Cuando llueve y hace frío, / sale el arco del judío; / cuando llueve y hace sol, / sale el arco del Señor.
Lloc: Andalusía.
Font: Tradiciones populares españolas, tom. II, pl. 17, Madrid, 1884.
Equivalent en castellà: Cuando llueve y hace sol / hace la vieja el requesón.
Lloc: Valladolid.
Equivalent en castellà: Cuando llueve y hace sol / riñen la mujer y el rexior.
Lloc: Proaza /Asturias).
Equivalent en castellà: Cuando llueve y hace sol, / alabanzas al Señor; / cuando llueve y hace frío, / puñaladas al judío.
Lloc: Cariñena.
De: Julia de Asensi.
Equivalent en castellà: Cuando llueve y hace sol, el diablo casa á su hija.
Lloc: Madrid.
Font: Leyendas y tradiciones, Madrid, 1882 («La hija del diablo»).
Equivalent en castellà: Llueve y hace sol, / tiempo del caracol.
Lloc: Baza (Granada).
Equivalent en castellà: Sol con agua / no vale nada.
Lloc: Monzón.
De: Fleury, J.
Equivalent en francès: Il pleut et fait solet, / le diable est á Cauteret / qui bat sa femme á coups de contet, de martet.
Lloc: Baixa Normandía.
Font: Littérature orale de la Basse Normandie.
Equivalent en italià: Piove col sole, / il diavolo fa l'amore.
Lloc: Florència (Toscana).
Equivalent en occità: Lou diable marido sas filhas.
Lloc: Languedoc.
Quan plou y fá sol.
Equivalent en provençal: Lou diable se bat en so fenno.
Lloc: Gascunya y Baix Llemosí.
De: M. de Regis de la Colombière.
Equivalent en provençal: Ploou et soutilho, / fa lou temps de Marsilho; / si lou mounde va sabie / tout lou mounde courririe; / aquelis que saurien pas courre / si roumprien lou mourre, / se sabien pas caminar, / se roumprien lou bout deou naz.
Lloc: Marsella.
Font: Les cris populáires de Marseille, Marsella, 1868.
De: Leite de Vasconcellos.
Equivalent en portuguès: 'Stáo o Díabo a bater na mulher / c' o rabo da colher.
Font: Tradiçöes populares de Portugal, Porto, 882, pl. 15.
De: Leite de Vasconcellos.
Equivalent en portuguès: Cando chove e fai sol / anda o demo por Ferrol, / con un saco dalfileres / para pical as mulleres.
Font: Tradiçöes populares de Portugal, Porto, 882, pl. 15.
Equivalent en portuguès: Está á chover e a fazer sol / casa a raposa com o rouxinol.
De: Leite de Vasconcellos.
Equivalent en portuguès: Quando 'stá a chover e a fazer sol, / 'stao as velhas a remendar o folle.
Font: Tradiçöes populares de Portugal, Porto, 882, pl. 15.
De: Leite de Vasconcellos.
Equivalent en portuguès: Quando chove e faz sol, estâo as feticeiras a pentearse, e o sol é o alcoviteiro da chuva.
Font: Tradiçöes populares de Portugal, Porto, 882, pl. 15.
De: Consiglieri Pedroso.
Equivalent en portuguès: Quando faz sol e chove, estao as bruxas a pentear se em Campo Maior.
Font: As bruxas na tradiçao do nosso povo, Porto, 1880.
De: Leite de Vasconcellos.
Equivalent en portuguès: Stá a chover e a fazer sol, / e a raposa a tocar no folle.
Font: Tradiçöes populares de Portugal, Porto, 882, pl. 15.