Paremiologia catalana comparada digital

Quan és menester Maria, vinga Maria; quan no és menester Maria, fora Maria

39 recurrències en 22 variants. Primera citació: 1803.

Quan és menester Maria, vinga Maria; quan no és menester Maria, fora Maria

3 fonts, 1926.
Al·ludeix a aquells que només fan la bona als altres en haver-se'n de servir.
Respecte de la funció que acompleixen els antropònims lexicalitzats en el fràsic antroponímic del DCVB, la major part d'ells han perdut la funció singularitzadora i identificadora i s'han convertit pràcticament en noms comuns amb el significat 'd'ésser humà' que es poden aplicar a qualsevol persona. La funció generalitzadora arriba fins i tot a provocar que els antropònims perden la marca de gènere.
Font: DCVB.
Critica una situació en la qual algú s'aprofita d'una altra persona mentre la necessita i en trau benefici i, una vegada aconseguit el que volia, la deixa de banda d'una manera menyspreable. Maria: Nom propi de dona de la tradició cristiana derivat del llatí bíblic «Maria», el qual prové de l'hebreu «Myriam», d'origen desconegut.
Equivalent en castellà: Ama, sois ama / mientras el niño mama / desde que no mama / ni ama ni nada; Entre tanto que cría amamos el ama; / en pasando el provecho luego olvidada.
Font: PCC.
Critica una situació en la qual algú s'aprofita d'una altra persona mentre la necessita i en trau benefici i, una vegada aconseguit el que volia, la deixa de banda d'una manera menyspreable. Maria: Nom propi de dona de la tradició cristiana derivat del llatí bíblic «Maria», el qual prové de l'hebreu «Myriam», d'origen desconegut.
Equivalent en llatí: Dum puerum nutris gaudes mutricis honoris. Non sua quae lactat, genitrix exuritur igne. Donec alit puerum, nutrix solet omnis amari: ast alere ut cessat, cessat et ejus amor.
Font: PCC.

Quan necessita la Maria, tot és la Maria, i quan no la necessita, a coces al cul la paga

3 fonts, 1935.
Significa com només és apreciada una persona en el moment de necessitar-la, abandonant-la i menyspreant-la un cop hom n'ha tret el profit desitjat. Origen en els costums medievals jueus. Les cristianes, quan havien d'infantar, anaven al temple a cercar una imatge de la Mare de Déu. Més detalls a l'original.
Sinònim: Quan és menester la Maria, vinga la Maria, quan no és menester la Maria, fora la.
Només s'aprecia una persona quan se la necessita.
Sinònim: Quan és menester la Maria, vinga la Maria, quan no és menester la Maria, fora la Maria.
Lloc: Marina Baixa.

Quan han de menester Maria, vinga Maria; quan no han de menester Maria, fora Maria

2 fonts, 1926.
Vol dir que generalment no ens recordam de les persones sinó quan les necessitam.

Quant es menester Maria, vinga Maria; quant no es menester Maria, fora Maria

2 fonts, 1865.
Ref. Denota que regularment sols estimam á las personas quant las necessitam.
Equivalent en castellà: Ama sois, ama mientras el niño mama, desde que no mama ni ama ni nada; entretanto que cria amamos el ama, en pasando el proecho, luego olvidada.
Ref. Denota que regularment sols estimam á las personas quant las necessitam.
Equivalent en llatí: Saepe alienos dum illis egemus, aestimamus.
Equivalent en castellà: Entre tanto que cria amamos al ama, en pasando el provecho luego olvidada.

Con fa mester María, vinga la María; con no fa mester María, fora la María

1 font, 1915.
Proverbi castellà.

Cuand es menestèr María vinga María; cuand no es menestèr María fora María

1 font, 1839.
Ref. que denota que comunamènt sols se fa apreci de las persònas cuand se las necessita.
Equivalent en castellà: Ama sois ama mientras el niño mama, desde que no mama, ni ama ni nada.
Ref. que denota que comunamènt sols se fa apreci de las persònas cuand se las necessita.
Equivalent en castellà: Entre tanto que cria amemos el ama, en pasando el provecho luego olvidada.
Ref. que denota que comunamènt sols se fa apreci de las persònas cuand se las necessita.
Equivalent en francès: Pour l'intérêt, tu vas le pied léger, sans intérêt tu laisses pied au gîte.
Ref. que denota que comunamènt sols se fa apreci de las persònas cuand se las necessita.
Equivalent en italià: Quando il bisogno stringe si ama l'amico.
Ref. que denota que comunamènt sols se fa apreci de las persònas cuand se las necessita.
Equivalent en llatí: Dum nutrit diligitur nutrix.

Cuand se ha menester Maria vinga Maria

1 font, 1857.
Equivalent en castellà: Ama sois, ama mientras el niño mama: desde que no mama ni ama ni nada.

Quan és menester la Maria, vinga la Maria, quan no és menester la Maria, fora la Maria

1 font, 1999.
Només s'aprecia una persona quan se la necessita.
Sinònim: Quan necessita la Maria, tot és la Maria, i quan no la necessita, a coces al cul la paga.

Quan es menester Maria, vinga Maria, / quan no es menester Maria, fora Maria

1 font, 1917.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.

Quan es menester María, vinga María, y quan no, fora María

1 font, 1900.

Quan es menester Maria, vinga Maria; quan no es menester Maria, fora maria

1 font, 1883.
Sinònim: Ara't vull, ara no't vull | Molts no's recordan de Santa Bárbara sino quan trona.

Quan es menester María, vinga María; quan no's menester María, fòra María

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Quan és menester Maria, vingui Maria; / quan no és menester Maria, fora Maria

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Quand on a besoin de Marie, ici Marie; / quand on n'a pas besoin de Marie, dehors Marie.
Lloc: Catalunya del Nord.

Quan és menester música, vinga música, i quan no, fora música

1 font, 2021.

Quan han de menester Maria, vénga Maria; quan no han de menester Maria, fora Maria

1 font, 2008.
Vol dir que sols ens recordam de les persones quan les necessitam.

Quand es menester María vinga María; quand no es menester María, fora Maria

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Ama, sois ama mientras el niño mama; desde que no mama ni ama ni nada.
Equivalent en llatí: Ea quae nobis opus sunt magni facimus; ubi iis non egemus nihili pendimus.

Quand es menèster María, vinga María; quand no es menèster María, fora María

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Ama soys ama miéntras el niño mama; despues no mama, ni ama ni nada.
Equivalent en castellà: Entre tanto que cria amemos al ama; en pasando el provecho luego olvidada.
Equivalent en llatí: Commodus es? Maneas; iam cessas esse, recede.
Equivalent en llatí: Donec alit puerum nutrix solet omnis amari.

Quand es menester María, vinga María; quand no es menester María, fora María

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Ama sois, ama mientras el niño mama, desde que no mama ni ama ni nada | Entre tanto que cria amamos el ama, en pasando el provecho, luego olvidada.

Quand s'ha menèster María, vinga María; Quand no s'ha menèster María, fora María

1 font, 1805.
Sinònim: V. María.

Quant es menester María vinga maría, quant no es menester maría, fora maría

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Ama, sois ama mientras el niño mama; desde que no mama, ni ama ni nada.

Quant es menester Maria, vinga Maria quant no es menester Maria fora Maria

1 font, 1919.
Equivalent en castellà: Ama sois ama mientras el niño mama, desde que no mama ni ama ni nada.
Lloc: Selva.

Quant s'ha menester Maria, vinga Maria; quant no s'ha menester Maria, fora Maria

1 font, 1814.