Indica que, qui fa alguna malifeta, ha d'anar amb molt de compte per no patir-ne, ell mateix, les conseqüències.
Sols li ocorre / dir a la fembra: / ‘Qui espines sembra, / descalç no vaja; / qui molt s'ensaja / a l'aigua anar, / ell ha lexar / lo coll o l'ansa; / tota esperança / tinc ja perduda / si no ens ajuda / Déu poderós'
Font: PCC (E 580) | L'Espill (vs. 3650-3661).
De: Bacon, F.
Equivalent en anglès: He that goes barefood must non plant thorms.
Font: Promus (1595).
De: Núñez.
Equivalent en castellà: Quien siembra abrojos, no ande descalzo.
Font: Refranes o proverbios en romance (1550).
Equivalent en francès: Qui sème des épines naille déchaux.
Font: Trésor des sentences (1568).
Equivalent en italià: Chi semena spine, non vadi discalzo.
Font: Le dieci tavole dei proverbi (1535).
Qui conscientment fa mal o atempta contra la reputació d'algú, ha de tindre clar que en algun moment el mal se li tornarà en contra.
Sinònim: Similar: Qui tinga la teulada de vidre, que no tire pedres a la del veí.
Equivalent en castellà: Quien siembra vientos recoge tempestades || Similars: A quien busca el mal, éste le vendrá | Donde las dan, las toman.