Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

Agafar l'ocasió pels cabells

45 recurrències en 31 variants. Primera citació: 1805.

Agafar pels cabells

4 fonts, 1967.
Equivalent en castellà: Asir por los cabellos, tomar por los cabellos (o pelos).
Es diu d'una cosa que s'afirma i que és poc probable.
Això que dius és molt agafat pels cabells, no m'ho acabo de creure.
Lloc: Sant Feliu de Guíxols.

L'ocasió s'ha d'agafar pels cabells

4 fonts, 1989.
Cal ser oportú i no deixar passar les ocasions. La vella iconografia grega presentava l'Ocasió personificada en una dona de contorns llisos, completament pelada de tot el cos, amb una menuda mata de cabells al cim del cap.
Només es podia agafar pels cabells.
Sinònim: L'ocasió la pinten calba.
Equivalent en esperanto: Okazon kaptu ĉe l' kapo, ĉar la vosto estas glita | Kiu okazon forŝovas, ĝin jam ne retrovas.
Cal aprofitar les oportunitats.
Lloc: Marina Baixa.

A Ocasió, tots l'agafen pels cabells

2 fonts, 2011.
Ningú deixa passar una bona oportunitat quan se li presenta. (Ocasió és la representació mitològica de la sort, que tots volen atrapar com siga, inclús estirant-la dels cabells, i per això no li'n queda cap.).
Sinònim: Similars: Pardal que vola, a la cassola | Donat?, gràcies || Contrari: On donen molt, no vages.
Equivalent en castellà: Ocasión la pintan calva | A la ocasión la pintan calva || Similars: Al buen día mételo en casa | Pájaro que vuela, a la cazuela | Aprovecha gaviota, que no te verás en otra | Cuando salta la liebre no hay galgo cojo.

Agafar l'ocasió pels cabells

2 fonts, 1982.
Equivalent en castellà: Aprovechar la ocasión.
Sinònim: L'ocasió la pinten calba.

Agafar l'ocasió pels pèls

2 fonts, 1997.
Aprovechar con avidez la ocasión.
Equivalent en castellà: Coger la ocasión por los pelos.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Marina Baixa.

Agafar per la punta dels cabells

2 fonts, 1997.
Era una operació a vida o mort i el metge va agafar el pacient per la punta dels cabells.
Lloc: Vic (Osona).
Creure amb pocs fonaments.

Estar agafat pels cabells

2 fonts, 1993.
Agafat en el darrer moment.
Lloc: Illes Balears.
En el darrer moment. En la darrera oportunitat que es presentava.

L'ocasió, cal agafar-la per la punta dels cabells

2 fonts, 1997.
Sinònim: Qui té ocasió, que la prengui.
Equivalent en castellà: A la ocasión, la pintan calva | Cuando te dieren el anillo, pon el dedillo | La ocasión la pintan calva.
Lloc: Marina Baixa.

La ocasió no té cabells sinó al front

2 fonts, 1900.
Font: D'origen castellà, segons A. Bulbena.

A Ocasió, tots l'agafen pels cabells (cont.)

1 font, 2011.
Equivalent en castellà: Similars: A amor y fortuna, resistencia ninguna | Cuando te dieren la vaquilla, acude con la soguilla | Cuando pasan rábanos, comprarlos | Connexos: No olvides que la fortuna cambia como la luna | No te fíes de la fortuna, que es mudable como la luna.

Agafar (algú) pels cabells

1 font, 2003.
Agafat pels cabells.
Ha fet tard, l'ha agafat pels cabells.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Agafar (alguna cosa) pels cabells

1 font, 2004.
Treure conseqüències a partir de punts de vista molt relatius.
No hi ha cap tipus de relació entre el que tu dius i el que diu ell. Però potser en podries trobar alguna agafant-ho pels cabells.
Sinònim: Agafar (alguna cosa) per la punta dels cabells.

Agafar (alguna cosa) per la punta dels cabells

1 font, 2004.
Treure conseqüències a partir de punts de vista molt relatius / considerar versemblant una cosa basant-se en punts de vista molt relatius.
Això no és el que ell afirma. Ara bé: agafant-ho per la punta dels cabells, s'hi pot trobar alguna relació / Jo trobo que tu agafes per la punta dels cabells la seva proposta. A mi, en canvi, em sembla del tot positiva.
Sinònim: Agafar (alguna cosa) pels cabells.
Font: R-M.

Agafar (o prendre) l'ocasió per la punta dels cabells

1 font, 1997.
Aprofitar l'ocasió.

Agafar (quelcom) pels cabells

1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.

Agafar (quelcom) per la punta dels cabells (o agafar (quelcom) pels cabells)

1 font, 1996.
Treure conseqüències a partir de punts de vista molt relatius.
Sinònim: Alambinar, subtilitzar, rebuscar, apurar.

Agafar alguna cosa pels (o per la punta dels) cabells

1 font, 1996.
Treure'n conseqüències a partir de punts de vista molt relatius.
Equivalent en castellà: Traer una cosa por los pelos.

Agafar la ocasió pe'ls cabells

1 font, 1805.
F. fam.
Equivalent en castellà: Asir ó coger la ocasion por el copete, por la melena, ó por los cabellos.
F. fam.
Equivalent en llatí: Occasionem arripere.

Agafar-ho pels cabells

1 font, 1979.
Exagerar en quelcom.
Nota meva: jo tenia entès que volia dir per poc, al límit, amb risc de perdre-ho.

Agafar-lo p'es cabeis

1 font, 1984.
Ben just a punt de caure.
Lloc: Menorca.

Agafar-lo pes cabells

1 font, 2008.
En el darrer moment.

Agafar-se a un cabell (o a un pèl)

1 font, 1977.
Equivalent en castellà: Asirse a un cabello (o a un pelo).

Agafar(quelcom) pels cabells

1 font, 2008.
Treure conseqüències a partir de punts de vista molt relatius.

Agafat pels cabells

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Estar agafat pes cabells

1 font, 2008.
Molt dèbilment.

L'ocasió pel davant té cabells

1 font, 1997.
Màxima molt gràfica en la descripció de l'ocasió, la qual, si ens ha donat l'esquena, ja no la podem agafar ni pels cabells. De: Cató.
Equivalent en llatí: Fronte capillata, post est ocassio calva.
Font: Dístics, 2.26.

L'ocasió té un cabell... Estira'l

1 font, 1992.

L'ocasió té un pèl, estira'l

1 font, 2003.

L'ocasió té un pèl: estira'l

1 font, 2001.
L'ocasió té cabells al front, per darrere és calba. L'ocasió només es pot atrapar quan és davant, no quan ha passat: cal aprofitar l'oportunitat quan es presenti. De: Pseudo-Cató.
Equivalent en llatí: Fronte capillata, post est occasio calva.
Font: 2.26.

L'ocasió té un pèl..., / estira'l

1 font, 1970.

L'ocasió, cal gafar-la per la punta dels cabells

1 font, 1999.
Cal aprofitar les oportunitats.