Paremiologia catalana comparada digital

El que no es paga amb llàgrimes es paga amb sospirs

30 recurrències en 23 variants. Primera citació: 1805.

El que no es paga amb llàgrimes, es paga amb sospirs

2 fonts, 2003.
L'estalvi en determinats àmbits es perd en altres.
Sinònim: El que no es paga amb diners, es paga amb dinades.
Equivalent en castellà: A la larga todo se paga; Lo que no va en lágrimas va en suspiros.

Lo que no va en llàgrimes, va en sospirs

2 fonts, 1997.
Se satisface la queja del que no recibe todo lo que le pertenece cuando se le da parte de ello en cosa equivalente.
Equivalent en castellà: Lo que no va en lágrimas, va en suspiros.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Marina Baixa.

Lo que no va en plors va en sospirs

2 fonts, 1953.
Lloc: Eivissa.
L'estalvi en determinats àmbits es perd en altres.
Lloc: Eivissa.

«Lo» que no es paga en llàgrimes es paga en sospirs

1 font, 2011.
Aconsella actuar encara que ho hàgem de lamentar més que ser inactius i haver de viure amb la frustració del desig incomplit.
Equivalent en castellà: Connexos: No comer por haber comido, no hay nada perdido | Más vale un toma que dos te daré.

El que no es paga amb llàgrimes es paga amb sospirs

1 font, 2008.
Significa que les coses tenen compensació, si no d'una manera cabal i exacta, d'una manera aproximada.

El que no es paga amb llàgrimes, se paga amb sospirs

1 font, 1992.

El que no es paga en llàgrimes, / es paga en sospirs

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Ce qui ne se paye pas en larmes, / se paye en soupirs.
Lloc: Catalunya del Nord.

El que no se'n va en llàgrimes se'n va en sospirs

1 font, 2003.

Lo que no 's paga en llàgrimes se paga en suspirs

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Lo que no es paga ab llágrimas, se paga ab suspirs

1 font, 1864.

Lo que no es paga ab llágrimes, se paga ab suspirs

1 font, 1900.

Lo que no es paga en llàgrimes se paga en sospirs

1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Lo que no s' paga ab llágrimas se paga ab suspirs

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Lo que no va en lágrimas va en suspiros | Lo que no va en lloros va en quebrantos.

Lo que no s' paga ab llágrimas, se paga ab suspirs

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Lo que no va en lágrimas va en suspiros.
Equivalent en llatí: Quae lacrymis desunt haec tunc suspiria complent.

Lo que no se paga ab llágrimas se paga ab suspirs

1 font, 1839.
Expr. fam. ab que se satisfá á la quèxa de algú de que no se li dòna tòt lo que demana ó li correspon, cuand se lin dòna part en cosa equivalènt.
Equivalent en francès: Ce qui ne se mange mas en beurre se mange en crême.
Expr. fam. ab que se satisfá á la quèxa de algú de que no se li dòna tòt lo que demana ó li correspon, cuand se lin dòna part en cosa equivalènt.
Equivalent en castellà: Lo que no va en lágrimas va en suspiros.
Expr. fam. ab que se satisfá á la quèxa de algú de que no se li dòna tòt lo que demana ó li correspon, cuand se lin dòna part en cosa equivalènt.
Equivalent en llatí: Quae lacrymis desunt haec tunc suspiria complent.
Expr. fam. ab que se satisfá á la quèxa de algú de que no se li dòna tòt lo que demana ó li correspon, cuand se lin dòna part en cosa equivalènt.
Equivalent en italià: Quel che non va nelle maniche, va ne'gheroni.

Lo que no va en llágrimas, va en suspirs

1 font, 1886.
Sinònim: Lo que no s' paga ab dinés se paga ab dinadas.
Lloc: Blanes (Selva).

Lo que no va en misses va en responsos

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

Lo que no va en misses, va en «responsos»

1 font, 2012.

Lo que no vá en misses, vá en la respònsos

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Lo que no va en misses, va en responsos

1 font, 1986.
Lloc: País Valencià.

Lo que no's paga amb llàgrimes, se paga amb sospirs

1 font, 1914.
Sinònim: Lo que no's paga amb diners, se paga amb dinades.
Equivalent en castellà: Lo que no va en lágrimas, va en suspiros.

Lo que no's paga en llàgrimas se paga amb sospirs

1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.

Lo que nos paga ab llágrimas s' paga ab suspirs

1 font, 1805.
Sinònim: V. Lo que nos paga ab diners se paga ab dinadas.