Paremiologia catalana comparada digital

Els ulls s'han de fregar amb els colzes

75 recurrències en 33 variants. Primera citació: 1803.
castellà: Al ojo con el codo (y no del todo)

Els ulls s'han de fregar amb els colzes

10 fonts, 1951.
Hi ha diverses variants formals, com ara «Els ulls, frega'ls amb el colze». En francès diuen: «Quand on a mal aux yeux, il ne faut toucher que du coude».
Sinònim: Veg. Si et piquen els ulls o el nas, amb el colze te'ls fregaràs.
Equivalent en castellà: Al ojo con el codo (y no del todo) | El mal del ojo cúrale con el codo | El ojo limpiado (o límpialo) con el codo.
Recomana no tocar-se els ulls.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Si et piquen els ulls o el nas, amb el colze te'ls fregaràs

7 fonts, 1951.
Els ulls no s'han de tocar, perquè són molt delicats. Té moltes variants, entre les quals podem destacar: «Ulls i nas, amb el colze te'ls tocaràs» | «Ulls i nas, si hi tens mal, no te'ls toquis pas».
Sinònim: A l'ull amb el colze | Els ulls s'han de fregar amb el colze | Si vols ull sa, lliga't la mà.
Equivalent en castellà: El mal de ojo, cúrale con el codo.
Desaconsella tocar-se'ls.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Marina Baixa.

A l'ull amb el colze

3 fonts, 2006.
En francès diuen: «À œil malade, ne touche que du coude».
Sinònim: Veg. Si et piquen els ulls o el nas, amb el colze te'ls fregaràs.
Equivalent en castellà: Al ojo con el codo (y no del todo).
Demana prevenció a l'hora de rascar-se els ulls, perquè són molt delicats.
Sinònim: Si vols ull sa, lliga't la mà; Ulls i nas amb el colze te'ls tocaràs.
Equivalent en castellà: Al ojo con el codo (y no del todo).
Lloc: Marina Baixa.

Els ulls es freguen amb el colze

2 fonts, 2003.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Lloc: Cocentaina (Comtat).

Els ulls se rasquen en els colzes

2 fonts, 1996.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Marina Baixa.

L'ull fregarlo ab lo colse

2 fonts, 1839.
Equivalent en castellà: Al ojo con el codo.

L'ull, toca-te'l amb el colze

2 fonts, 1989.
Lloc: Marina Baixa.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Los ulls s'han de fregar amb el cotze

2 fonts, 2011.
Lloc: Rosselló.
Lloc: Rosselló.

«Los» ulls en «lo» colze

1 font, 2011.
Com que això és impossible, aconsella clarament que els ulls no s'han de tocar ni fregar mai; si de cas, rentar-los.
Sinònim: Similar: Les mans, on les tenia Amadeo.
Equivalent en castellà: El ojo, límpiale con el codo.

A l'ull malalt, da-li colze

1 font, 2000.
Lloc: Illes Balears.

A l'ull malalt, da-li colzo

1 font, 1926.
Lloc: Mall.

Èls ulls s'han de fregar ab èl còlse

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Al ojo restregarle con el codo.
Equivalent en llatí: Oculus non est fricandus.

Els ulls s'han de fregar ab el colze

1 font, 1900.

Els ulls s'han de fregar amb el colze

1 font, 1915.
Per a 'l regim de la salut hi ha un conjunt de proverbis que poden ser de gran utilitat. De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Els ulls s'han de fregar en los colses

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Els ulls s'han de refregar amb els colzes

1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.

Els ulls, es toquen amb els colzes

1 font, 2011.

Els ulls, frega'ls amb el colze

1 font, 1992.
Sinònim: Vols l'ull sa? Lliga't la mà.

Els ulls, s'han de fregar en los colzes

1 font, 2001.
Lloc: Alcoi (L'Alcoià).

L'ull cal fregar-lo amb el colze

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

L'ull dèu fregar-se amb lo colze

1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).

L'ull fregar-lo amb el colze

1 font, 2006.

L'ull fregarlo ab lo colze

1 font, 1898.

L'ull s'ha de fregar amb el colze

1 font, 1970.
Lloc: Pineda.

L'ull s'ha de fregar amb lo colze

1 font, 2016.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).

L'ull, fregarlo ab el colze

1 font, 1900.
Equivalent en alemany: Wenn das Aug'nicht sehen will, so helfen weder Licht, noch Brill (Si l'ull no hi vòl vèure, tampòc li valdrá la llum ni les ulleres).
Equivalent en anglès: Elbow-grease, is a great preventive of disease (Trad.: L'untura del còlze es un gran presservatiu del mal).
Equivalent en castellà: Quien quiere el ojo sano, átese la mano.
Equivalent en francès: Le mal de l'oeil il faut le panser avec le coude.
Equivalent en francès: Mal d'yeux, guéris-le avec le coude.
Equivalent en francès: Quand on a mal aux yeux, il n'y faut toucher que du coude.
Equivalent en italià: Quando gli occhi sono ammalati, non si debbono toccare.
Equivalent en llatí: Oculus non est fricandus.
Equivalent en portuguès: O mal do olho cura-se com o cotobelo.
Equivalent en portuguès: Quem quizer olho saõ, ate a maõ.
Sinònim: No es nenguna dolor aytal dolor còm duyl, ne ánsia còm ánsia dèute (Jafuda).
Equivalent en castellà: El ojo límpiale (restregarle) con el codo.
Equivalent en alemany: Böse Augen und bös Gewissen, können das Licht nicht leiden (Trad.: Ulls dolents y mala conciència, no pòden soportar la llum).

L'ull, fregarsel' ab el còlse

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Al ojo con el codo.
Equivalent en castellà: Al ojo limpiale com el codo.
Equivalent en llatí: Vis oculus valeat? cubito (¿?), varebit.

L'ull, tócatel en lo colse

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Los ulls en lo colse

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Los ulls en lo colze

1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Los ulls se han de fregar ab lo còlse

1 font, 1839.
Loc. ab que se denota que no es conveniènt fregarse los ulls.
Equivalent en castellà: Al ojo restregarle con el codo.
Loc. ab que se denota que no es conveniènt fregarse los ulls.
Equivalent en francès: Quand on a mal aux yeux, il n'y faut toucher que du conde.
Loc. ab que se denota que no es conveniènt fregarse los ulls.
Equivalent en italià: Quando gli occhi sono ammalati non si debbono toccare.
Loc. ab que se denota que no es conveniènt fregarse los ulls.
Equivalent en llatí: Oculus non est fricandus.

Los ulls se han de fregar ab lo colze

1 font, 1912.
Ulls.
Equivalent en italià: Occhio che prude non vuol fregature.

Lós ulls y las aurellas s'han de fregar amb el cótse

1 font, 1917.
Sinònim: Els ulls i les orelles s'han de fregar amb el colze.