Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del mal i de la salut», p. 1077. Editorial Selecta-Catalonia.
Els ulls s'han de fregar amb els colzes
73 recurrències en 31 variants. Primera citació: 1803.
Els ulls s'han de fregar amb els colzes
10 fonts, 1951.
Sinònim: Veg. Si et piquen els ulls o el nas, amb el colze te'ls fregaràs.
Equivalent en castellà: Al ojo con el codo (y no del todo) | El mal del ojo cúrale con el codo | El ojo limpiado (o límpialo) con el codo.
Recomana no tocar-se els ulls.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Si et piquen els ulls o el nas, amb el colze te'ls fregaràs
7 fonts, 1951.
Els ulls no s'han de tocar, perquè són molt delicats. Té moltes variants, entre les quals podem destacar: «Ulls i nas, amb el colze te'ls tocaràs» | «Ulls i nas, si hi tens mal, no te'ls toquis pas».
Sinònim: A l'ull amb el colze | Els ulls s'han de fregar amb el colze | Si vols ull sa, lliga't la mà.
Equivalent en castellà: El mal de ojo, cúrale con el codo.
Desaconsella tocar-se'ls.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Marina Baixa.
A l'ull amb el colze
3 fonts, 2006.
Sinònim: Veg. Si et piquen els ulls o el nas, amb el colze te'ls fregaràs.
Equivalent en castellà: Al ojo con el codo (y no del todo).
Demana prevenció a l'hora de rascar-se els ulls, perquè són molt delicats.
Sinònim: Si vols ull sa, lliga't la mà; Ulls i nas amb el colze te'ls tocaràs.
Equivalent en castellà: Al ojo con el codo (y no del todo).
Lloc: Marina Baixa.
Els ulls es freguen amb el colze
2 fonts, 2003.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Els ulls se rasquen en els colzes
2 fonts, 1996.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Marina Baixa.
L'ull fregar-lo amb el colze
2 fonts, 2006.
L'ull fregarlo ab lo colse
2 fonts, 1839.
Equivalent en castellà: Al ojo con el codo.
L'ull, toca-te'l amb el colze
2 fonts, 1989.
Lloc: Marina Baixa.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Los ulls s'han de fregar amb el cotze
2 fonts, 2011.
Lloc: Rosselló.
Lloc: Rosselló.
«Los» ulls en «lo» colze
1 font, 2011.
Com que això és impossible, aconsella clarament que els ulls no s'han de tocar ni fregar mai; si de cas, rentar-los.
Sinònim: Similar: Les mans, on les tenia Amadeo.
Equivalent en castellà: El ojo, límpiale con el codo.
A l'ull malalt, da-li colze
1 font, 2000.
Lloc: Illes Balears.
Èls ulls s'han de fregar ab èl còlse
1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Al ojo restregarle con el codo.
Equivalent en llatí: Oculus non est fricandus.
Els ulls s'han de fregar ab el colze
1 font, 1900.
Els ulls s'han de fregar amb el colze
1 font, 1915.
Per a 'l regim de la salut hi ha un conjunt de proverbis que poden ser de gran utilitat. De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Els ulls s'han de fregar en los colses
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Els ulls s'han de refregar amb els colzes
1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.
Els ulls, es toquen amb els colzes
1 font, 2011.
Els ulls, frega'ls amb el colze
1 font, 1992.
Sinònim: Vols l'ull sa? Lliga't la mà.
L'ull cal fregar-lo amb el colze
1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
L'ull dèu fregar-se amb lo colze
1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).
L'ull fregarlo ab lo colze
1 font, 1898.
L'ull s'ha de fregar amb el colze
1 font, 1970.
Lloc: Pineda.
L'ull s'ha de fregar amb lo colze
1 font, 2016.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
L'ull, fregarlo ab el colze
1 font, 1900.
Equivalent en alemany: Wenn das Aug'nicht sehen will, so helfen weder Licht, noch Brill (Si l'ull no hi vòl vèure, tampòc li valdrá la llum ni les ulleres).
Equivalent en anglès: Elbow-grease, is a great preventive of disease (Trad.: L'untura del còlze es un gran presservatiu del mal).
Equivalent en castellà: Quien quiere el ojo sano, átese la mano.
Equivalent en francès: Le mal de l'oeil il faut le panser avec le coude.
Equivalent en francès: Mal d'yeux, guéris-le avec le coude.
Equivalent en francès: Quand on a mal aux yeux, il n'y faut toucher que du coude.
Equivalent en italià: Quando gli occhi sono ammalati, non si debbono toccare.
Equivalent en llatí: Oculus non est fricandus.
Equivalent en portuguès: O mal do olho cura-se com o cotobelo.
Equivalent en portuguès: Quem quizer olho saõ, ate a maõ.
Sinònim: No es nenguna dolor aytal dolor còm duyl, ne ánsia còm ánsia dèute (Jafuda).
Equivalent en castellà: El ojo límpiale (restregarle) con el codo.
Equivalent en alemany: Böse Augen und bös Gewissen, können das Licht nicht leiden (Trad.: Ulls dolents y mala conciència, no pòden soportar la llum).
L'ull, fregarsel' ab el còlse
1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Al ojo con el codo.
Equivalent en castellà: Al ojo limpiale com el codo.
Equivalent en llatí: Vis oculus valeat? cubito (¿?), varebit.
L'ull, tócatel en lo colse
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Los ulls en lo colse
1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Los ulls en lo colze
1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Los ulls se han de fregar ab lo còlse
1 font, 1839.
Loc. ab que se denota que no es conveniènt fregarse los ulls.
Equivalent en castellà: Al ojo restregarle con el codo.
Loc. ab que se denota que no es conveniènt fregarse los ulls.
Equivalent en francès: Quand on a mal aux yeux, il n'y faut toucher que du conde.
Loc. ab que se denota que no es conveniènt fregarse los ulls.
Equivalent en italià: Quando gli occhi sono ammalati non si debbono toccare.
Loc. ab que se denota que no es conveniènt fregarse los ulls.
Equivalent en llatí: Oculus non est fricandus.
Los ulls se han de fregar ab lo colze
1 font, 1912.
Ulls.
Equivalent en italià: Occhio che prude non vuol fregature.
Lós ulls y las aurellas s'han de fregar amb el cótse
1 font, 1917.
Sinònim: Els ulls i les orelles s'han de fregar amb el colze.