54 recurrències en 15 variants. Primera citació: 1803.
27 fonts, 1907.
Sinònim: En un santiamén | En un tres i no res.
Lloc: Otos.
En un espai de temps brevíssim i rapidíssim.
Equival a un espai de temps brevíssim com ho és el precís per a pronunciar el mot màgic i conjurador invocador del favor de la divinitat perquè ens alliberi del mal o del perill de què ens creiem amenaçats. Explicat amb més detall.
Sinònim: Més de pressa que un gall no canta.
Equivalent en castellà: En menos que canta un gallo.
Sinònim: En un santiamén (cast.) | En quatre esgarrapades.
Sinònim: Santiament (cast.).
En un moment.
En un dir Jesús em vaig veure a terra.
Sinònim: Ni temps de dir Jesús.
Ma iaia, per dir que una cosa es feia molt de pressa.
Lloc: La Ràpita (Montsià).
Molt ràpidament / molt de pressa / en un moment, instantàniament.
En un dir Jesús li ho va tenir tot preparat.
Sinònim: En un ai, en un amén, en un tancar i obrir d'ulls, en una exhalació, en un moment, en el temps de dir una avemaria, en un credo, amb una esgarrapada, en un dir amén, en un girar d'ulls, en un santiamén, en un tres i no res, en un dir ai.
Font: R-M.
I que Déu ajudi aquell qui es casi amb mi, perquè a fe que fugiré del seu costat en un dir Jesús.
En un instant.
Lloc: Palamós.
De seguida. Origen: 1871. Literalment la frase vol dir 'en dues estrebades de la cua d'un xai', potser perquè els xais són molt bellugadissos. Una altra teoria diu que és una extensió humorística de la dita 'in two shakes' ('en dues sacsejades'), referint-se a la sacsejada d'un gobelet de daus. L'anglès té molts sinònims de 'ràpidament': 'in a flash/jiffy' (lit.: 'en un flaix'), 'in no time' (lit.: 'en cap temps'), 'in nothing flat' (lit.: 'en exactament no-res').
Sinònim: En un tres i no res | En un ai | En un batre d'ulls.
Equivalent en anglès: In two shakes of a lamb's tail.
Origen: 1780. L'origen del mot 'jiffy' és desconegut; és un període de temps molt curt i no especificat. A vegades es defineix com la seixantena part d'un segon. En són sinònims 'in a flash' (lit.: 'en un flaix') i 'in two shakes of a lamb's tail' (lit.: 'en dues estrebades de la cua d'un xai').
Sinònim: En un batre d'ulls | En un ai.
Equivalent en anglès: In a jiffy.
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
En un dir Jesús de Bonifaci VIII —la bèstia negra d'Anagni del Dant—, passàrem de gibel·lins a güelfs, per a tornar el seu nét en un tancar i obrir d'ulls a ésser campió del gibel·linisme.
… En un tancar i obrir d'ulls.
Sinònim: En un tres i no res, en un batre d'ulls, en un girar d'ulls…
Equivalent en castellà: En un santiamén, en un periquete.
Sinònim: Veg. En un tres i no res.
Equivalent en castellà: En un decir Jesús.
Instantàniament.
Sinònim: Veg. En una corredissa.
I el noi es treu el pèl del coll de lleó, i en un dir Jesús va cosir les peces del mirall.
En molt poc temps.
Lloc: País Valencià.
2 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: En un decir Jesus.
Equivalent en castellà: En un santiamen.
Equivalent en llatí: Momento temporis.
M. adv.
Equivalent en castellà: En un dir Jesus.
M. adv.
Equivalent en llatí: Temporis momento.
Mod. adv. En un instant.
Equivalent en castellà: En un decir Jesus.
Mod. adv. En un instant.
Equivalent en francès: En un moment.
Mod. adv. En un instant.
Equivalent en italià: In un batter d'occhio.
Mod. adv. En un instant.
Equivalent en italià: In un momento.
Mod. adv. En un instant.
Equivalent en llatí: Temporis momento.