Paremiologia catalana comparada digital

Qui tot ho vol esbrinar, casa seva ha de plegar

36 recurrències en 23 variants. Primera citació: 1803.

Qui tot ho vol averiguar, casa seva ha de plegar

3 fonts, 1831.
Equivalent en castellà: Quien las cosas mucho apura, no tiene vida segura.
Esdevé generalment que aquelles dones que més pretenen manar a casa, més enroses són de les cases d'altri.
Lloc: Caçà.

Qui tot ho vol averiguar casa seva ha de plegar

2 fonts, 1883.
Convé que se sápiga contrarrestar la insana curiositat amb una santa prudencia. De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Qui no vol comprar la casa ha de plegar

1 font, 2006.

Qui no vol comptar la casa ha de plegar

1 font, 1951.

Qui no vol comptar, la casa ha de plegar

1 font, 1999.

Qui tot ha vol mirar, de casa seva ha de plegar

1 font, 1991.

Qui tot ho vol «abiluar», la casa ha de plegar

1 font, 1990.
Deformació del mor avaluar.

Qui tot ho vol avaluar la casa té de plegar

1 font, 1951.

Qui tòt ho vol averiguar casa seva ha de plegar

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Quien las cosas mucho apura, no tiene vida segura.
Equivalent en llatí: Negligit imprudens, perdidit & pise sua.
Equivalent en llatí: Noscere qui cupiens, aliorum facta requirit.
Sinònim: V. Averiguar.

Qui tòt ho vol averiguar casa sèva ha de plegar

1 font, 1803.
Sinònim: V. Averiguar.
Equivalent en castellà: Quien las cosas mucho apura no tiene vida segura.
Equivalent en llatí: Qui nimis asper agit, securum non agit aevum.
Sinònim: V. Casa.

Qui tot ho vol averiguar casa sèva ha de plegar

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Quien las cosas mucho apura no tiene vida segura.

Qui tot ho vol averiguar, / casa seva ha de plegar

1 font, 1966.
Esdevé que aquelles dones que més pretenen manar a casa, més curoses són de les cases d'altri.
Lloc: Caçà.

Qui tot ho vòl averiguar, / casa seva ha de plegar

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

Qui tot ho vol averiguar, casa sèva ha de plegar

1 font, 1847.
Adv. que no debem averiguar las cosas agenas, per las malas consecuencias que aixó pot tenir.
Equivalent en castellà: Quien las cosas mucho apura, no tiene vida segura.

Qui tòt ho vol averiguar, casa sèva ha de plegar

1 font, 1839.
Ref. que denota que lo qui s'entreté mòlt en saber las cosas agenas, descuida y perd las sèvas.
Equivalent en castellà: Quien las cosas mucho apura no tiene vida segura.
Ref. que denota que lo qui s'entreté mòlt en saber las cosas agenas, descuida y perd las sèvas.
Equivalent en francès: Qui est ami des affaires d'autrui, ne l'est pas de son mêtier.
Ref. que denota que lo qui s'entreté mòlt en saber las cosas agenas, descuida y perd las sèvas.
Equivalent en italià: Chi vuol sapere i fatti altrui dimentica i sui.
Ref. que denota que lo qui s'entreté mòlt en saber las cosas agenas, descuida y perd las sèvas.
Equivalent en llatí: Aliena inquirere periculosum.

Qui tot ho vol comptar, la casa ha de plegar

1 font, 1925.
Lloc: Manresa.

Qui tot ho vol esblinar, sa casa ha de plegar

1 font, 1900.

Qui tot ho vol esbrinar, casa seua ha de plegar

1 font, 1900.

Qui tot ho vol esbrinar, casa seus ha de plegar

1 font, 1993.

Qui tot ho vol esbrinar, casa seva ha de plegar

1 font, 2003.

Qui tot ho vol mirar, a casa no s'hi pot estar

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

Qui tot ho vol mirar, de casa se n'ha d'anar

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

Qui tot ho vol mirar, la casa ha de plegar

1 font, 2016.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).