Paremiologia catalana comparada digital

Al bon pagador, no li dolen prendes

37 recurrències en 22 variants. Primera citació: 1803.

Al bon pagador no li dolen prendes

7 fonts, 1900.
El que quiere cumplir con lo que debe, da todas las seguridades que le piden.
Equivalent en castellà: Al buen pagador no le duelen prendas.
Lloc: País Valencià.
Font: D'origen castellà, segons A. Bulbena.

A bon pagador no li dolen penyores

3 fonts, 1914.
Lloc: Eivissa.
Equivalent en castellà: A buen pagador no le duelen prendas.

Al bon pagador, no li dolen prendes

3 fonts, 1951.

Al bon pagador no li dolen prendas

2 fonts, 1805.
Sinònim: V. Dóldrer.
Lloc: Selva.

A bon pagadó no li dolen prendes

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

A bon pagador no li dolen «prendes»

1 font, 2011.
Propines, regals, dàdives. Qui és agraït, sol ser esplèndid, i qui és esplèndid no pateix ni pel cost ni pel que li queda.

A bon pagador no li dolen prendas

1 font, 1898.
Refran que dona á entender qu' al que vol cumplí ab lo que deu, no li costa dificultat coná cualsevol seguritat que li demanin.

À bon pagador no li dolen prendas

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: A buen pagador no le duele prenda.

A bon pagador no li dolen prendes

1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

À bon pagador no li dolen prendes

1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).

A bon pagador, no li dol penyora

1 font, 1905.
Proverbis castellans.

Ab bon pagador no li dolen prendas

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Al buen pagador, no le duelen prendas.

Al bon pagador no li dolen penyoras

1 font, 1883.

Al bon pagador no li dolen penyores

1 font, 1900.

Al bon pagadòr no li dolen prendas

1 font, 1847.
Exp. que qui vol cumplir ab lo que deu, no tè reparo en donar seguretats.
Equivalent en castellà: Al buen pagador no le duelen prendas.

Al bon pagador no li dolen prèndas

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Al buen pagador no le duele prenda.
Equivalent en llatí: Probus solutor libens semet obligat.

Al bon pagadòr no li dolen prèndas

1 font, 1839.
Ref. que dòna á enténdrer que qui vol cumplir lo que deu, no tè reparo en donar cualsevol seguretat que se li demane.
Equivalent en castellà: Al buen pagador no le duelen prendas.
Ref. que dòna á enténdrer que qui vol cumplir lo que deu, no tè reparo en donar cualsevol seguretat que se li demane.
Equivalent en francès: Qui veut soutenir la gageure ne vétille pas.
Ref. que dòna á enténdrer que qui vol cumplir lo que deu, no tè reparo en donar cualsevol seguretat que se li demane.
Equivalent en italià: Chi vuol ben pagare non curi ben obbligare.
Ref. que dòna á enténdrer que qui vol cumplir lo que deu, no tè reparo en donar cualsevol seguretat que se li demane.
Equivalent en llatí: Bonae fidei debitor facile pignus offert.

Al bon pagador, lo li dolen «prendes» (penyores)

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Al bon pagador, no li dolen «prendes»

1 font, 1982.
Lloc: Penedès.

Al bon pagador, no li dolen prendres

1 font, 2006.

Al bòn pagaor, no li dòlen prendes

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

No li dolen prendes

1 font, 2002.
Lloc: El Perelló (Baix Ebre).