51 recurrències en 15 variants. Primera citació: 1767.
19 fonts, 1977.
Posar desordre.
Equivalent en castellà: Alborotar el gallinero.
Equivalent en castellà: Alborotar el cortijo (o el cotarro).
Alterar l'ordre d'un lloc.
Provocar una discussió o aldarull. Incitar a discòrdia.
Sinònim: Aixecar el galliner.
Lloc: Olot (Garrotxa).
Torbar la pau, moure soroll on hi havia tranquil·litat.
Tots els alumnes treballaven tranquil·lament fins que va entrar aquell tabalot i va esvalotar el galliner amb els seus crits sense solta / Abaixa la veu, que vols avalotar el galliner?
Sinònim: Esverar el galliner, fer tronar i ploure.
Font: R-M / *
Excitar, posar desordre, revoltar.
Origen: 1819. Literalment, 'fer fortor'. També es diu 'raise a stink'. Altres sinònims són 'raise a ruckus' (lit.: 'aixecar un avalot'), 'kick up a fuss' (lit.: 'crear un tumult') i 'raise the roof' (lit.: 'aixecar la teulada').
Sinònim: Posar el crit al cel | Armar un tol·le-tol·le.
Equivalent en anglès: Make a stink.
Origen: 1832. Segons la Bíblia, Caín va ser el primer assassí, i en aquest context el verb raise vol dir 'evocar' o 'conjurar'. Hi ha qui pensa que aquesta expressió és un eufemisme per les expressions equivalents 'raise hell' (vulg.) i 'raise the devil'. Entre els molts sinònims 'go on a tear' (lit.: 'anar a una estripada'), 'blow the lid off' (lit.: 'fer volar la tapa'), 'raise a ruckus' (lit.: 'aixecar un enrenou') i 'raise the roof' (lit.: 'fer volar la teulada').
Sinònim: Armar un rebombori | Armar un sagramental | Armar un tol·le-tol·le | Fer tronar i ploure.
Equivalent en anglès: Raise Cain [Am.].
Fer o dir alguna cosa que causa problemes i fa enfadar la gent. Origen: 1841. Literalment, 'posar el gat entre els coloms'. Entre els molts sinònims d'aquesta expressió podem destacar (amb els sentits literals) 'make/raise a stink' ('fer pudor'), 'upset the apple cart' ('bolcar el carro de les pomes'), 'make waves' ('fer ones') i 'rock the boat' ('balandrejar la barca').
L'alcalde realment va esvalotar el galliner amb els seus comentaris sobre agressions sexuals = The mayor really set the cat among the pigeons with his comments on sexual aggression.
Equivalent en anglès: Set the cat among the pigeons [Br.].
Hi ha coses que més val no dir-les, per no esvalotar el galliner.
Lloc: Vic (Osona).
Pertorbar, excitar.
Va arribar la teva germana i el galliner es va esvalotar!
Posar desordre.
Sinònim: Agitar, pertorbar, alarmar, excitar, revoltar, arremorar.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Era curiós: ell, un especialista a l'hora d'esvalotar el galliner quan estava de mala llet, es veia impotent quan la causa del mal humor era l'amor.
Lloc: Garrigues.
Provocar nerviosisme o eufòria.
Lloc: Empordà.
El dia que estava inspirat esvalotava el galliner ell tot sol.
Pertorbar. De: Espinal, M. Teresa.
Font: Diccionari de sinònims de frases fetes (DSFF) (Bellaterra, 2004, 2a ed. 2006).
Armar un avalot.
Lloc: País Valencià.
4 fonts, 1997.
I no es pot descartar que, tot al contrari, n'hi hagués que es freguessin les mans comptant que els professors visitants esverarien encara més el galliner.
Torbar la pau, moure soroll allà on hi havia tranquil·litat.
Sempre quan ja estem tranquils, ha d'arribar ell i esverar el galliner.
Sinònim: Esvalotar el galliner, fer tronar i ploure.
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Pertorbar. De: Espinal, M. Teresa.
Font: Diccionari de sinònims de frases fetes (DSFF) (Bellaterra, 2004, 2a ed. 2006).
1 font, 1839.
Fr. met. Alterar, turbar ab paraulas ó acciòns alguna companyía ó concurrencia de gènt.
Equivalent en castellà: Alborotar el cortijo, el palomar, el rancho.
Fr. met. Alterar, turbar ab paraulas ó acciòns alguna companyía ó concurrencia de gènt.
Equivalent en francès: Mettre en désarrai.
Fr. met. Alterar, turbar ab paraulas ó acciòns alguna companyía ó concurrencia de gènt.
Equivalent en italià: Far gran scompiglio.
Fr. met. Alterar, turbar ab paraulas ó acciòns alguna companyía ó concurrencia de gènt.
Equivalent en llatí: Rem turbare.