44 recurrències en 14 variants. Primera citació: 1767.
17 fonts, 1977.
Posar desordre.
Equivalent en castellà: Alborotar el gallinero.
Equivalent en castellà: Alborotar el cortijo (o el cotarro).
Alterar l'ordre d'un lloc.
Provocar una discussió o aldarull. Incitar a discòrdia.
Sinònim: Aixecar el galliner.
Lloc: Olot (Garrotxa).
Torbar la pau, moure soroll on hi havia tranquil·litat.
Tots els alumnes treballaven tranquil·lament fins que va entrar aquell tabalot i va esvalotar el galliner amb els seus crits sense solta / Abaixa la veu, que vols avalotar el galliner?
Sinònim: Esverar el galliner, fer tronar i ploure.
Font: R-M / *
Excitar, posar desordre, revoltar.
Origen: 1819. Literalment, 'fer fortor'. També es diu 'raise a stink'. Altres sinònims són 'raise a ruckus' (lit.: 'aixecar un avalot'), 'kick up a fuss' (lit.: 'crear un tumult') i 'raise the roof' (lit.: 'aixecar la teulada').
Sinònim: Posar el crit al cel | Armar un tol·le-tol·le.
Equivalent en anglès: Make a stink.
Origen: 1832. Segons la Bíblia, Caín va ser el primer assassí, i en aquest context el verb raise vol dir 'evocar' o 'conjurar'. Hi ha qui pensa que aquesta expressió és un eufemisme per les expressions equivalents 'raise hell' (vulg.) i 'raise the devil'. Entre els molts sinònims 'go on a tear' (lit.: 'anar a una estripada'), 'blow the lid off' (lit.: 'fer volar la tapa'), 'raise a ruckus' (lit.: 'aixecar un enrenou') i 'raise the roof' (lit.: 'fer volar la teulada').
Sinònim: Armar un rebombori | Armar un sagramental | Armar un tol·le-tol·le | Fer tronar i ploure.
Equivalent en anglès: Raise Cain [Am.].
Fer o dir alguna cosa que causa problemes i fa enfadar la gent. Origen: 1841. Literalment, 'posar el gat entre els coloms'. Entre els molts sinònims d'aquesta expressió podem destacar (amb els sentits literals) 'make/raise a stink' ('fer pudor'), 'upset the apple cart' ('bolcar el carro de les pomes'), 'make waves' ('fer ones') i 'rock the boat' ('balandrejar la barca').
L'alcalde realment va esvalotar el galliner amb els seus comentaris sobre agressions sexuals = The mayor really set the cat among the pigeons with his comments on sexual aggression.
Equivalent en anglès: Set the cat among the pigeons [Br.].
Hi ha coses que més val no dir-les, per no esvalotar el galliner.
Lloc: Vic (Osona).
Pertorbar, excitar.
Va arribar la teva germana i el galliner es va esvalotar!
Posar desordre.
Sinònim: Agitar, pertorbar, alarmar, excitar, revoltar, arremorar.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.
Era curiós: ell, un especialista a l'hora d'esvalotar el galliner quan estava de mala llet, es veia impotent quan la causa del mal humor era l'amor.
Lloc: Garrigues.
Provocar nerviosisme o eufòria.
Lloc: Empordà.
El dia que estava inspirat esvalotava el galliner ell tot sol.
Armar un avalot.
Lloc: País Valencià.
1 font, 1839.
Fr. met. Alterar, turbar ab paraulas ó acciòns alguna companyía ó concurrencia de gènt.
Equivalent en castellà: Alborotar el cortijo, el palomar, el rancho.
Fr. met. Alterar, turbar ab paraulas ó acciòns alguna companyía ó concurrencia de gènt.
Equivalent en francès: Mettre en désarrai.
Fr. met. Alterar, turbar ab paraulas ó acciòns alguna companyía ó concurrencia de gènt.
Equivalent en italià: Far gran scompiglio.
Fr. met. Alterar, turbar ab paraulas ó acciòns alguna companyía ó concurrencia de gènt.
Equivalent en llatí: Rem turbare.