Paremiologia catalana comparada digital

Ficar-li els dits a la boca

63 recurrències en 30 variants. Primera citació: 1767.

Ficar els dits a la boca

9 fonts, 1910.
Fer parlar a algú.
Lloc: Illes Balears.
Fer parlar, provocar.
Fer parlar.
Equivalent en castellà: Poner el plato, meter los dedos (á alguno).
Ho diu el pare, quan sent a dir d'algú que és tonto o curtet.
Tonto, aquest? Fica-li el dit a la boca, que ja ho trobaràs, si és tonto! | Sí! Fica-li els dits a la boca, i ho veuràs, si és tonto!
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Marina Baixa.
Provocar.
Sinònim: Incitar, agullonar, desafiar, picar, atiar, esperonar.
Fer parlar arterament.
Sinònim: Veg. Obrir la boca (a al'gu).
Provocar algú.
Fer parlar, provocar, desafiar.
Li posaren els dits a la boca i ho va xerrar tot.

Ficar-li els dits a la boca

3 fonts, 2007.
Els dits (1a part).
Mira, noia, no em fiquis els dits a la boca, que rebràs.
Sinònim: Buidar el pap (o el sac).
Provocar-lo, portar-lo amb habilitat, a dir alguna cosa.
No volia dir què li havia passat, però li he ficat els dits a la boca i ho ha xerrat tot.
Sinònim: Buscar-li les pessigolles (o les puces).
Equivalent en castellà: Buscarle las pulgas.

Carda-li els dits a la boca

2 fonts, 2019.

Posar els dits a la boca

2 fonts, 1968.
Induir algú a parlar, suggerint-li l'assumpte de conversa que li interessi.
Lloc: Pineda.
[…] fer parlar és posar els dits a la boca.
Sinònim: Fer parlar.

Fica-li (o fiqui-li, etc.) el dit (o els dits) a la boca

1 font, 1997.
Frase per assegurar que algú no es tan babau com es presumeix.

Fícali 'l dit á la bòca

1 font, 1803.
Loc. ab que s'indica que te suficient conexemènt aquell de qui s' parla.
Equivalent en castellà: Métele el dedo en la boca.
Loc. ab que s'indica que te suficient conexemènt aquell de qui s' parla.
Equivalent en llatí: Infer ori eius digitum.
Sinònim: V. Bôca.

Fícali 'l dit a la boca y veurás si es tonto

1 font, 1915.
De: Camí, Modest (1916-17).
Lloc: Lleida.

Fícali 'ls dits á la bòca

1 font, 1803.
Loc. ab que s'exprèssa que no es tonto algú que demostra serho.
Equivalent en castellà: Métele los dedos en la boca.
Loc. ab que s'exprèssa que no es tonto algú que demostra serho.
Equivalent en llatí: Illum si urgeas non adeo stipitem experieris.

Fícali lo dit ó los dits á la bòca

1 font, 1839.
Loc. ab que se assegura que algú no es tònto com se presumia.
Equivalent en castellà: Métele el dedo en la boca.
Loc. ab que se assegura que algú no es tònto com se presumia.
Equivalent en francès: Mets-lui le doigt dans la bouche, tu sauras s'il a la dent pointue.
Loc. ab que se assegura que algú no es tònto com se presumia.
Equivalent en italià: Mettegli il dito in bocca saprai se e' morde.
Loc. ab que se assegura que algú no es tònto com se presumia.
Equivalent en llatí: Illum si urgeas non adeo stipitem experieris.

Ficar (a algú) els dits a la boca

1 font, 1997.
Inquirir, sostreure-li amb astúcia tot el que sap d'una determinada qüestió.
Incitar-lo perquè digui una cosa que no vol dir.

Ficar (o posar) els dits a la boca (a algú)

1 font, 2000.
Provocar-lo, portar-lo amb habilitat a parlar, a dir allò que no voldria.
Equivalent en castellà: Meterle a alguien los dedos en la boca.

Ficar (o posar) els dits en la boca [a algú]

1 font, 2008.
Provocar-lo, portar-lo amb habilitat a parlar, a dir allò que no voldria dir.

Ficar a algú els dits a la boca

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Ficar a algú los dits a la boca

1 font, 2003.
Es diu referint-se a algú que és considerat innocent, sense ser-ho.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).

Ficar èls dits á la bòca

1 font, 1803.
F. met. induir, provocar á algú á que parle.
Equivalent en castellà: Meter los dedos.
F. met. induir, provocar á algú á que parle.
Equivalent en llatí: Aliquem importunius urgere, ut secretum evomat.

Ficar los dits á la bòca

1 font, 1839.
Fr. met. Inquirir ab sagacitat y destressa lo que altre sab, y fèr que ho conte sèns advertir la astucia ab que se li pregunta.
Equivalent en castellà: Meter los dedos.
Fr. met. Inquirir ab sagacitat y destressa lo que altre sab, y fèr que ho conte sèns advertir la astucia ab que se li pregunta.
Equivalent en francès: Tirer les vers du nez.
Fr. met. Inquirir ab sagacitat y destressa lo que altre sab, y fèr que ho conte sèns advertir la astucia ab que se li pregunta.
Equivalent en italià: Cavar di bocca.
Fr. met. Inquirir ab sagacitat y destressa lo que altre sab, y fèr que ho conte sèns advertir la astucia ab que se li pregunta.
Equivalent en llatí: Secretiores animi sensus callide extorquere.

Ficar-li (a algú) els dits a la boca

1 font, 1968.
Provocar-lo a dir alguna cosa.

Ficar-li a u el dit en la boca

1 font, 2008.
Es diu per a provar que u no esta bovo.

Ficar-li el dit en la boca

1 font, 2003.
De: Galiana, Lluís.
La bona de la Gica (que no li ficaria ningú el dit en la boca, y era viva com lo pensament) bé coneixia per aon anava l'aygua al molí, y del peu que coixejava el mesquinot de son pare:.
Font: Rondalla de Rondalles, 1768, 26-27.

Ficar-li els dits a la boca (a algú)

1 font, 2004.
Provocar algú, portar-lo amb habilitat a parlar, a dir allò que no voldria dir.
Si no li fiquen els dits a la boca, ell no té pas la intenció de dir-ho / No provis de ficar-li els dits a la boca amb els teus retrets perquè és capaç de perjudicar-te molt / Era un secret, però li han posat els dits a la boca i ho ha confessat.
Sinònim: Obrir-li la boca (a algú); fer cantar (algú); escurar-li la cassola (a algú); treure els cucs del nas (a algú); treure-li (alguna cosa) del pap (a algú); posar-li el dit a la boca (a algú), a veure si mossega.
Font: R-M / R-M / *

Ficar-li es dits dins sa boca

1 font, 1999.
Fer-lo parlar, induir-lo a declarar qualque cosa.
Lloc: Mallorca.

Ficar, a algú, els dits a la boca

1 font, 1979.
Provocar-lo a dir quelcom.

Ficarli a ú el dit en la boca

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

No ficar-li ningú el dit a la boca

1 font, 1767.
La bòna de la Gica (que no li ficaria ningú el dit en la boca, y era viva com lo pensament) be coneixia per aon anaba laygua al Molí, y del pèu que coixejaba el mesquinòt de són Pare.

Posar èls dits á la bòca

1 font, 1805.
F. met. provocar á algú ab trassa á que diga lo que calla, y s' preten saber.
Equivalent en castellà: Meter los dedos.
F. met. provocar á algú ab trassa á que diga lo que calla, y s' preten saber.
Equivalent en llatí: Secretiore animi sensa callide extorquere.

Posar els dits a la boca (a qualcú)

1 font, 2000.
Provocar-lo astutament a parlar, a dir allò que no voldria dir.
Lloc: Illes Balears.

Posar èls dits á la bòca á algú

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Poner á alguno en el disparador.
Equivalent en llatí: Incitare, irritare, provocare ad loquendum.
F. met. ab que s' vol expressar que algú no es tan tònto com se presum.
Equivalent en castellà: Meter el dedo en la boca.
F. met. ab que s' vol expressar que algú no es tan tònto com se presum.
Equivalent en llatí: Quem credis Davum Aedipus est.

Posar los dits á la bòca á algú

1 font, 1839.
Fr. Incitarlo ó provocarlo á que diga alguna cosa que de altre modo no diria.
Equivalent en castellà: Poner en el disparador á alguno.
Fr. Incitarlo ó provocarlo á que diga alguna cosa que de altre modo no diria.
Equivalent en francès: Tirer le ver du nez.
Fr. Incitarlo ó provocarlo á que diga alguna cosa que de altre modo no diria.
Equivalent en italià: Dare intorno alle buche.
Fr. Incitarlo ó provocarlo á que diga alguna cosa que de altre modo no diria.
Equivalent en llatí: Aliquem ad loquendum incitare, provocare.

Posar-li a algú el dit en la boca

1 font, 2007.
Rondalla.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

Posar-li el dit a la boca

1 font, 2009.
Lloc: Calella.
Lloc: Calella.