Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys de les dones», p. 1202. Editorial Selecta-Catalonia.
On hi ha barrets, no hi campen caputxes
64 recurrències en 33 variants. Primera citació: 1803.
On hi ha barrets, no hi campen caputxes
13 fonts, 1936.
Per indicar que on hi ha homes no manen dones.
Sinònim: On canten galls, no hi canten gallines | On hi ha barretines, no hi campen caputxines.
Sinònim: Allà on hi ha bous, les vaques acoten el cap.
Lloc: Alt Pirineu.
Vol dir que els homes són primer que les dones, o els superiors primer que els inferiors.
Equivalent en francès: Où sont les chapeaux (d'homme), pas de place pour les capuces (de femme).
Lloc: Catalunya del Nord.
Sinònim: Veg. Qui és amo, governa.
On hi ha barrets no hi campen caputxes
6 fonts, 1988.
Aconsella l'home de mantenir la preponderància dins la relació.
Sinònim: Dos galls en un galliner, no pot ser.
On hi ha homes no manen dones.
Sinònim: On hi ha barretines, no hi campen mantellines.
On hi ha barretines, no hi campen mantellines
4 fonts, 1955.
Per a indicar que on hi ha homes les dones no hi tenen vot.
Sinònim: On hi ha barrets no hi campen caputxes | On hi ha barretines, no hi campen caputxines.
On hi ha homes no manen dones.
Sinònim: On hi ha barrets no hi campen caputxes.
Ahònt hi ha barrets no campan caputxas
2 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Juego mayor quita menor.
Equivalent en llatí: Traestantius praeponendum venit.
Sinònim: V. Barret.
Ref. que manifèsta que deu donarse la preferencia á las cosas de majòr excel·lencia ó autoritat.
Equivalent en castellà: Juego mayor quita menor.
Ref. que manifèsta que deu donarse la preferencia á las cosas de majòr excel·lencia ó autoritat.
Equivalent en llatí: Praestantius praeponendum venit.
Ref. que manifèsta que deu donarse la preferencia á las cosas de majòr excel·lencia ó autoritat.
Equivalent en francès: Le plus fort l'emporte.
Ref. que manifèsta que deu donarse la preferencia á las cosas de majòr excel·lencia ó autoritat.
Equivalent en italià: Dove ci sono calzoni tacciono le gonnelle.
Ahont hi ha barrets, no campan caputxas
2 fonts, 1831.
Equivalent en castellà: Juego mayor, quita menor.
Refrán que adverteix la superioritat del home sobre la dona.
Allà on hi ha barrets, no hi campen caputxes
2 fonts, 1951.
Si hi ha homes no manen les dones.
On hi ha barretina, no hi campen caputxines
2 fonts, 1989.
Sinònim: Veg. On hi ha barret, No hi campen caputxes.
On hi ha barretines, no hi campen caputxines
2 fonts, 1955.
Per a indicar que on hi ha homes les dones no hi tenen vot.
Sinònim: On hi ha barrets no hi campen caputxes | On hi ha barretines, no hi campen mantellines.
Per indicar que on hi ha homes no manen dones.
Sinònim: On canten galls, no hi canten gallines | On hi ha barrets, no hi campen caputxes.
On parlen barretines, callen mantellines (o caputxines)
2 fonts, 1955.
Per a indicar que on hi ha homes les dones no hi tenen vot.
A on hi ha barrets no hi campen caputxes
1 font, 1992.
Ahont hi ha barrets ni hi campan caputxas
1 font, 1883.
Ahont hi ha barrets no campan caputxas
1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Juego mayor quita menor.
Ahont hi ha barrets no hi campan caputxas
1 font, 1871.
Ahont hi ha barrets no hi campen caputxas
1 font, 1919.
Lloc: Selva.
Ahont hi ha barrets, / no hi campen caputxes
1 font, 1910.
Sinònim: Hont hi ha galls, gallines no canten | Pobre es la casa / hont les gallines canten / y lo gall calla | Allà hont canten gallines y llauren vaques, mal any assegurat.
Ahònt hi ha barrets, no hi campan caputxas
1 font, 1847.
Adv. que ahònt hi ha superiòrs, callan los inferiòrs.
Equivalent en castellà: Hueco mayor quita menor.
Ahunt hi ha barrets no hi campan caputxós
1 font, 1917.
Sinònim: On hi ha barrets, no hi campen caputxes.
Allà hon hi hà berrets no-y campen caputxes
1 font, 1900.
(Ital.) V. Casa.
Allà on hi canten barrets, no hi canten caputxes
1 font, 1989.
Allà on hi ha barrets / no hi campen caputxes
1 font, 2000.
Les dones benestants anaven amb barret i les humils amb caputxa.
Lloc: Empordà.
Alla on hi han barrets no hi han caputxes
1 font, 2006.
Aón hi ha gorres, no hi canten capuxes
1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.
Aont hi ha barrets, no hi campen caputxes
1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).
Llà ón hi hà berrets, no hi campen caputxes
1 font, 1915.
On hi canten barrets, no hi canten caputxes
1 font, 2012.
Es diu per proclamar la primacia dels homes damunt les dones. Una variant d'aquest refrany podria ser: «Allà on hi ha barrets, no hi campen caputxes». Amades (1951) el classifica dins l'apartat «Refranys del casament i de l'amor».
Sinònim: Veg. On hi ha barret, no hi campen caputxes.
Lloc: Llofriu (crec que és molt més general).
On hi ha barret, no hi campen caputxes
1 font, 2012.
Aconsella a l'home de mantenir la preponderància dins la relació de parella o a casa. En sentit més general, marca la jerarquia entre els caps i els qui en depenen.
Sinònim: A on l'amo parla, el criat calla | Dos galls en un galliner, no pot ser | On hi canten barrets, no hi canten caputxes | On hi ha barretina, no hi campen caputxines | On hi ha bous, les vaques acoten el cap | On hi ha galls, gallines no canten | On hi ha t.
Equivalent en castellà: Donde habla el amo calla el criado | Donde hay patrón no manda marinero | Juego mayor quita menor.
On hi ha barrets, / no hi agamben caputxes
1 font, 1967.
On hi ha barrets, no campen caputxes
1 font, 1979.
Que el qui mana és l'amo. Que l'home és el qui ha de manar.
On hi ha barrets, no hi campen capulles o caputxes
1 font, 1989.
Es diu que els homes són sempre primer que les dones o bé que els de condició superior sempre manen als de nivell social inferior.
Sinònim: On hi ha teixidor, no mana el llançaire.
On hi ha barrets, no valen caputxes
1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
On parlen barretines, callen caputxines
1 font, 1989.
Ens assenyalen que on hi ha homes, les dones no hi tenen vot.
Sinònim: On hi ha teixidor no manca el llançaire.
On parlen barretines, callen caputxines (o mantellines)
1 font, 2012.
Sinònim: Veg. On hi ha barret, No hi campen caputxes.