Paremiologia catalana comparada digital

Per conèixer algú, s'hi ha de menjar un quintar de sal

42 recurrències en 33 variants. Primera citació: 1805.

Per conèixer algú, s'hi ha de menjar un quintar de sal

2 fonts, 1977.
Sinònim: No fies a cap home ton cabal que amb ell no mengis un quartar de sal | Per conèixer una persona, hau d'haver dormit amb ella.
(Nota meva: afegeixo la parèmia catalana).
Equivalent en occità: Per conèisser qualqu'un / Cal manjar ans una mesura de sal ab èl.
Lloc: Rosselló.

Per conèixer el geni d'una persona s'hi ha d'haver menjat nou faneques de sal

2 fonts, 2000.
Faneca: antiga mesura de capacitat per a àrids semblant al quartà de l'Empordà.
Lloc: Empordà.
La faneca és una antiga mesura de capacitat per a àrids semblant al quartà de l'Empordà. De: Albert i Paradís, Caterina ("Víctor Català").
Lloc: L'Escala i voltants (Alt Empordà).
Font: Refranys extrets del llibre Mil adagis de Caterina Albert relacionats amb l'Escala i voltants (Albert i Rivas, Lluís. Mil adagis recopilats per Caterina Albert i Paradís. Monografies locals, Volum IV de la col·lecció L'Escala).

Per conèixer un home s'hi ha de menjar un quintar de pa

2 fonts, 1951.

Per conèixer una persona, s'hi ha de menjar un quintar de sal

2 fonts, 2000.
Significa que no podem conèixer bé una persona fins que l'hem tractada molt de temps.
Lloc: Illes Balears.
Cal menjar junts moltes lliures de sal, per tal de veure complert el deure de l'amistat. De: Ciceró.
Equivalent en llatí: Multi modii salis simul edendi sunt, ut amicitiae munus expletum sit.
Font: Amic. 67.

No coneixes a una persona fins que no t'hi menges un plat de sopes

1 font, 2018.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.

No coneixes a una persona fins que no t'hi menges un quintà de sal

1 font, 2018.
Lloc: Gombrèn i la Pobla de Lillet.

No fiïs a cap home ton cabal que amb ell no hi mengis un quartà de sal

1 font, 1992.

No fiïs a cap home ton cabal, / que amb ell no hagis menjat un quartà de sal

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Ne confie ta fortune à aucun homme, / avec qui tu n'aies mangé une mesure de sel.
Lloc: Catalunya del Nord.

No fiïs a cap home ton cabal, que amb ell no hi mengis un quartà de sal

1 font, 2012.
Lhas de conèixer força, perquè es necessiten moltes menjades per consumir tanta sal.
Font: Diccionari Aguiló.

Per a conèixer algú, / s'hi ha de menjar un quartà de sal

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Pour connaître quelqu'un, / il faut manger avec lui une mesure de sel.
Lloc: Catalunya del Nord.

Per coneixer a ú, es menester menjar molta sal ab ell

1 font, 1915.
De: Valors i Albors, Antoni (1917-18).
Lloc: Alcoy i contorn.

Per conèixer algú hi has de menjar un quintar de sal

1 font, 2023.
Per indicar que cal passar molt de temps amb una persona per conèixer-la realment.
Casar-vos? Però si fa tot just mig any que festegeu! Per conèixer algú hi has de menjar un quintar de sal!
Lloc: Santa Coloma de Queralt.

Per coneixer algú s'hi ha / mesura de sal menjar

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

Per conèixer algú s'hi ha de menjar una fanega de sal

1 font, 2011.
Fanega o faneca = mesura de grans de cereals que va de 20 a 40 quilos. Cal haver conviscut molt i en diferents circumstàncies amb algú per conèixer-li els gustos i el caràcter, i encara així ens enduem sorpreses.
Equivalent en castellà: Mozo bueno, mozo malo, quince días después del año || Similars: Quien conoce a un lobo, conoce a todos los lobos; quien conoce a un hombre, sólo a uno conoce | A un lobo, con verlo lo conoces, y no en diez años de trato a un hombre.

Per conèixer algú, s'hi ha de menjar un quartà de sal

1 font, 1997.
La imatge emprada per aquesta dita és present també, i en un context del tot paral·lel, en la frase de Ciceró. De: Ciceró.
Equivalent en llatí: Multi modii salis simul edendi sunt ut amicitiae munnus expletum sit.
Font: cfr. II.181.

Per coneixer algú, si ha de menjar un cortá de sal

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Mozo bueno, mozo malo, quince dias despues del año.

Per conèixer bé algú, cal haver menjat una mesura de sal en comú

1 font, 1990.
Equivalent en francès: Puor bien connaître quelqu'un, il faut avoir mangé une mesure de sel en commun.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

Per conèixer bé algú, molta sal s'ha de menjar

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Per conéixer bé algú, s'hi ha una mesura de sal menjar

1 font, 1987.
Equivalent en francès: Pour bien connaître quelqu'un, il faut manger avec lui une mesure de sel.
Lloc: Perpinyà.

Per conèixer el majoral t'has de menjar un sac de sal

1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.

Per conèixer un home s'hi ha de menjar un quintà de pa

1 font, 1999.

Per conèixer un majoral cal haver menjat amb ell un sac de sal

1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.

Per conèixer una dona s'hi ha de menjar set arroves de sal

1 font, 1999.

Per conèixer una dona s'hi han de menjar set arroves de sal

1 font, 1951.

Per conèixer una persona s'hi ha d'haver menjat molt

1 font, 1992.

Per conèixer una persona, s'hi ha de menjar molta sal

1 font, 1992.
Sinònim: Per conèixer algú, s'hi ha de menjar un quintar de sal.

Per conéxer á algú s'hi ha de menjar un cortá de sal

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Mozo bueno, mozo malo, quince dias despues del año.

Per conexer á algú, s'hi ha de menjar un cartá de sal

1 font, 1898.

Per conexer á algú, s'hi ha de menjar un cortá de sal

1 font, 1900.

Per conéxer algú si ha de mènjar un cortá de sal

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Mozo bueno, mozo malo quince dias despues del año.
Equivalent en llatí: Qualis erit famulus transacto noscitur anno.

Pera coneixer a algú se ha de menjar una fanega de sal

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

Pera conéixer á algú, s'hi ha de menjar una fanega de sal

1 font, 1912.
Menjar.
Equivalent en italià: Per conoscere uno bene, ci voglion tempo e pene.

Pera conéxer algú se hi ha de mènjar un cortá de sal

1 font, 1839.
Ref. que advertex que pera conéxer bè algú es menestèr tractarlo mòlt tèmpsw.
Equivalent en castellà: Mozo bueno, mozo malo quince dias despues del año.
Ref. que advertex que pera conéxer bè algú es menestèr tractarlo mòlt tèmpsw.
Equivalent en francès: C'est un aveugle qui juge des couleurs.
Ref. que advertex que pera conéxer bè algú es menestèr tractarlo mòlt tèmpsw.
Equivalent en francès: Celui qui à la volée juge de l'humeur.
Ref. que advertex que pera conéxer bè algú es menestèr tractarlo mòlt tèmpsw.
Equivalent en italià: Per conoscer chicchessia bisogna andarci un anno in viaggio.
Ref. que advertex que pera conéxer bè algú es menestèr tractarlo mòlt tèmpsw.
Equivalent en llatí: Qualis erit famulus transacto noscitur anno.