Paremiologia catalana comparada digital

Quan és fet el colomar, el colom es mor

47 recurrències en 22 variants. Primera citació: 1803.

Quan és fet el colomar, el colom es mor

4 fonts, 1951.
Colomer, columbari. Les obres de construcció tarden tant a concloure's que, moltes vegades, quan s'acaben ja no serveixen per a la finalitat que es pretenia quan s'havien pensat.
Sinònim: Similars: Mort Cintet Rosquilla, li portaren la bacinilla | Mort el burro, les garrofes per baix del rabo.
Equivalent en castellà: Similar en castellà: A burro muerto, la cebada bajo el rabo.

Quan és fet el colomar, el colom és mort

2 fonts, 2003.
Sinònim: Quan és compost el colomar, el colom es mor.

Cuand es fèt lo còlòmar lo còlòm se mor

1 font, 1839.
Ref. que se diu cuand se moren los que fan casas tòt just comensan á disfrutarlas.
Equivalent en castellà: Casa hecha sepultura abierta.
Ref. que se diu cuand se moren los que fan casas tòt just comensan á disfrutarlas.
Equivalent en castellà: La casa hecha, y el huerco á la puerta.
Ref. que se diu cuand se moren los que fan casas tòt just comensan á disfrutarlas.
Equivalent en francès: La cage est faite, et l'oiseau est mort.
Ref. que se diu cuand se moren los que fan casas tòt just comensan á disfrutarlas.
Equivalent en italià: Fatto il vascello il marinajo s'affoga.
Ref. que se diu cuand se moren los que fan casas tòt just comensan á disfrutarlas.
Equivalent en llatí: Vix perfecta domus, videas adstare feretrum.

Quan és compost el colomar, el colom es mor

1 font, 2003.
Sinònim: Quan és fet el colomar, el colom és mort.

Quan és fet el colomar / el colom es mor

1 font, 1933.

Quan és fet el colomar lo colom se mor

1 font, 2020.
Lloc: Rosselló.

Quan és fet el colomar, / el colom es mor

1 font, 1967.

Quan és fet el colomar, / es mort el colom

1 font, 2019.
Antigament era habitual realitzar un sacrifici -en general, animal- quan una llar s'acabava de construir. Això va perdurar en la ment popular doncs hi havia una dita a casa nostra, per exemple, que deia qui estrenava casa nova abans d'un any patiria alguna defunció familiar.
Sinònim: Casa nova, / sepultura de mort.

Quan és fet el colomar, el colom ja s'ha mort

1 font, 2008.

Quan és fet el colomar, el colom se mor

1 font, 1992.

Quan és fet el colomar, el colom se'n va

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

Quan és fet el colomar, lo colom se mort

1 font, 2011.
Lloc: Rosselló.

Quan es fet lo colomar lo colom es mort

1 font, 1883.
Sinònim: Casa nova, sepultura de la mort | Casa adobada la mort del hereu.

Quan es fet lo colomar, lo colom es mort

1 font, 1910.
Se refereix especialment als qui's fan fer una casa, y's comprèn que axís sigui. L'home passa la vida treballant, y, quan ha pugut reunir algún capdal per ferse la casa, té ja massa edat per poguerne fruir gayre temps.
Equivalent en castellà: Casa hecha y huerco á la puerta.
Se refereix especialment als qui's fan fer una casa, y's comprèn que axís sigui. L'home passa la vida treballant, y, quan ha pugut reunir algún capdal per ferse la casa, té ja massa edat per poguerne fruir gayre temps.
Equivalent en castellà: Casa hecha, sepultura abierta.
Se refereix especialment als qui's fan fer una casa, y's comprèn que axís sigui. L'home passa la vida treballant, y, quan ha pugut reunir algún capdal per ferse la casa, té ja massa edat per poguerne fruir gayre temps.
Equivalent en castellà: Jaula nueva, pájaro muerto.
Se refereix especialment als qui's fan fer una casa, y's comprèn que axís sigui. L'home passa la vida treballant, y, quan ha pugut reunir algún capdal per ferse la casa, té ja massa edat per poguerne fruir gayre temps.
Equivalent en francès: La cage est faite, et l'oiseau est mort.
Se refereix especialment als qui's fan fer una casa, y's comprèn que axís sigui. L'home passa la vida treballant, y, quan ha pugut reunir algún capdal per ferse la casa, té ja massa edat per poguerne fruir gayre temps.
Equivalent en francès: Quand la cage est faite, l'oiseau s'envole.
Se refereix especialment als qui's fan fer una casa, y's comprèn que axís sigui. L'home passa la vida treballant, y, quan ha pugut reunir algún capdal per ferse la casa, té ja massa edat per poguerne fruir gayre temps.
Equivalent en francès: Quand le pigeonnier est achevé / le pigeon s'en va au champ des roseaux (cementiri).
Se refereix especialment als qui's fan fer una casa, y's comprèn que axís sigui. L'home passa la vida treballant, y, quan ha pugut reunir algún capdal per ferse la casa, té ja massa edat per poguerne fruir gayre temps.
Equivalent en italià: Fatto il vascello, il marinajo s'affoga.

Quand es fèt el colomar el colòm se mor

1 font, 1805.
Sinònim: V. Colomar.

Quand es fet el colomar, el colom se mòr

1 font, 1900.
Aquestes quatre dites supersticioses se referèxen a la creènça de que'ls que fan cases se mòren tan bòn punt comèncen a disfrutarne.
Equivalent en anglès: When riches increase, the body decreases (Trad.: Quand les riquèses aumenten, el còs minva).
Aquestes quatre dites supersticioses se referèxen a la creènça de que'ls que fan cases se mòren tan bòn punt comèncen a disfrutarne.
Equivalent en castellà: Casa hecha, sepultura abierta.
Aquestes quatre dites supersticioses se referèxen a la creènça de que'ls que fan cases se mòren tan bòn punt comèncen a disfrutarne.
Equivalent en castellà: La casa hecha, y el huerco (bajart per dur els mòrts) á la puerta.
Aquestes quatre dites supersticioses se referèxen a la creènça de que'ls que fan cases se mòren tan bòn punt comèncen a disfrutarne.
Equivalent en francès: Le cage est faite, et le oiseau est mort.
Aquestes quatre dites supersticioses se referèxen a la creènça de que'ls que fan cases se mòren tan bòn punt comèncen a disfrutarne.
Equivalent en francès: Quand la cage est faite, l'oiseau s'envole.
Aquestes quatre dites supersticioses se referèxen a la creènça de que'ls que fan cases se mòren tan bòn punt comèncen a disfrutarne.
Equivalent en francès: Quand le pigeonnier est achevé, le pigeon s'en va au champ des roseaux (al cementiri) (Pepratx).
Aquestes quatre dites supersticioses se referèxen a la creènça de que'ls que fan cases se mòren tan bòn punt comèncen a disfrutarne.
Equivalent en italià: Casa fatta, possession disfatta.
Aquestes quatre dites supersticioses se referèxen a la creènça de que'ls que fan cases se mòren tan bòn punt comèncen a disfrutarne.
Equivalent en italià: Fatto il vascello, il marinajo s'affoga.
Aquestes quatre dites supersticioses se referèxen a la creènça de que'ls que fan cases se mòren tan bòn punt comèncen a disfrutarne.
Equivalent en llatí: Vix perfecta domus, videas astare (exstare) feretrum.
Aquestes quatre dites supersticioses se referèxen a la creènça de que'ls que fan cases se mòren tan bòn punt comèncen a disfrutarne.
Equivalent en portuguès: Ninho feito, pega morta.

Quand es fèt lo colomar lo colom se mor

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: La casa hecha, y el huerco á la puerta | Casa hecha sepultura abierta.

Quant es fèt el colomar el colom se mor

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Casa hecha, sepultura abierta.
Equivalent en castellà: La casa hecha, y el huerco á la puerta.
Equivalent en llatí: Vix perfecta domus, videas adstare feretrum.

Quant es fet lo colomar, el colom se mort

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Casa hecha, sepultura abierta.

Quant es fet lo colomar, lo colom se mort

1 font, 1900.

Quant es fét lo colomer, / lo colom se'n va al canyer

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

Quant és fet ló Columer, el cólum se mor

1 font, 1917.
Sinònim: Quan és fet el colomer, el colom es mor.