Lloc: País Valencià.
Sempre va el llop al de les calces esquinçades
67 recurrències en 47 variants. Primera citació: 1847.
Sempre va el gos al de les calces esgarrades
7 fonts, 1969.
Es diu per significar que generalment la dissort persegueix els qui ja són prou desgraciats.
Lloc: Alcalà de Xivert, Ontinyent.
Equivalent en francès: Le chien s'en prend toujours à qui a les pantalons déchirés.
Lloc: Catalunya del Nord.
Sinònim: Sempre va el gat al de les calces esgarrades.
Lloc: Rosselló.
El gat sempre va a les calces esgarrades
6 fonts, 1980.
Es diu per significar que generalment la dissort persegueix els qui ja són prou desgraciats.
Sinònim: Sempre va el gos [o el gat, o el llop] al de les calces esgarrades.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ribera.
Sempre va el llop al de les calces esquinçades
6 fonts, 1969.
Vol dir que les tribulacions i desgràcies solen caure damunt els més dèbils.
Lloc: Illes Balears.
Lloc: Illes Balears.
Que tothom s'esbrava contra el més feble, impotent i desvalgut.
Esquinçat = esgarrat, desfet, esfilagarsat, espentolat, descosit. Quan les coses van malament en un col·lectiu, solen afectar més al més feble.
Sinònim: Similars: Sempre plou quan no hi ha escola | Qui és desgraciat, amb els collons entropessa | La ignorància és molt atrevida.
Equivalent en castellà: A pagarlo, Pocarropa | Las desgracias, nunca vienen solas.
Equivalent en francès: Le loup attaque toujours celui qui a les pantalons déchirés.
Lloc: Catalunya del Nord.
Sempre va el llop amb les calces esquinçades
3 fonts, 1969.
Lloc: Bages.
Sempre es tira el gos al de la calça esgarrada
2 fonts, 1999.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
El ca sempre va al de les calces esgarrades
1 font, 1986.
Lloc: Catalunya del Nord.
El ca sempre va al de les calces esgarrades!
1 font, 2020.
Lo que es diu parlant de cans i de gossos.
El gat sempre va ales calces esgarrades
1 font, 1998.
El llop sempre va al de les calces estripades
1 font, 2021.
Sinònim: Amb raó o sense raó, el pobre a la presó.
Lloc: Terres de Ponent.
El llop sempre va al de les calces estripades (o esquinçades)
1 font, 2007.
Sinònim: Tots els rocs van (o fan cap) als pedregals (o al mateix tarter).
Se'n va com una calça esgarrada
1 font, 1997.
Lloc: Vinaròs.
Sempre embesteix lo ca, al de les calces esquinsades
1 font, 1900.
Sempre envesteix el ca al de les calces esqueixades
1 font, 2003.
Sinònim: Sempre va el llop al de les calces estripades.
Sempre es tira el gos, al de la calça esgarrada
1 font, 1989.
Lloc: País Valencià.
Sempre va 'l llop á les calses asgarrades
1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Sempre vá 'l llop al de les calçes esquinçades
1 font, 1915.
De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Sempre va 'l llop am les calces esquinsades
1 font, 1909.
Lloc: Manresa.
Sempre va el ca al de les calces esquinçades
1 font, 1936.
Sempre va el gat (o el gos) al de les calces estripades
1 font, 1989.
Que tothom s'esbrava contra el més feble, impotent i desvalgut.
Sempre va el gat a la de les calces esgarrades
1 font, 1989.
Lloc: País Valencià.
Sempre va el gat a la de les calces esgarraes
1 font, 1980.
Lloc: Albal (Horta).
Sempre va el gat al de les calces esgarrades
1 font, 1987.
Sinònim: Sempre va el gos al de les calces esgarrades.
Sempre va el gos al de la calça esgarrada
1 font, 2017.
Sempre va el gos al de les calces desgarrades
1 font, 2017.
Sempre va el gos al de les calces esgarrades…
1 font, 1987.
Equivalent en francès: Le chien s'en prend toujours à celui qui a les pantalons déchirés…
Lloc: Perpinyà.
Sempre va el gos al de les calces esgarrades/foradades/esquinçades
1 font, 2011.
Sempre paga les coses el més desgraciat, el més pobre o el més dèbil, perquè amb el fort o poderós ningú s'atreveix.
Sinònim: Similar: Qui no pot pegar a l'ase, pega a l'albarda.
Equivalent en castellà: Al dedo malo, todo se le pega | Al último siempre le muerde el perro | Al roto, patadas y porotos || Similar: Al que tiene caballada le dan un potro, y al que no tiene le quitan otro | A pagarlo, Pocarropa.
Sempre va el gos al de les calces foradades
1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.
Sempre va el gos, al de les calces esguerrades
1 font, 1987.
Sempre va el llop / amb les calces esquinçades
1 font, 1967.
Sempre va el llop a les calces esgarrades
1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Sempre va el llop al de les calces estripades
1 font, 2003.
Sinònim: Sempre envesteix el ca al de les calces esqueixades.
Sempre va lo llòp al de las calsas esquinsadas
1 font, 1847.
Exp. quels traballs van regularmènt als mes dèbils.
Equivalent en castellà: No salen fieras sino á ruines piernas.
Sempre va lo llop al de las calsas esquinsades
1 font, 1919.
Lloc: Selva.
Sempre va'l gos al de les calces esgarrades
1 font, 1913.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Sempre va'l llop al de las calsas esquinsadas
1 font, 1883.
Sempre va'l llop al de les calses esquinsades
1 font, 1910.
Y no pot ser altra cosa, puig sempre les desgracies van als més necessitats. La 'dula' és l'aplech de bestiar de tota mena que'ls vehins de cada poble envien a pasturar sots la guarda d'un home.
Equivalent en castellà: Cuando el lobo da en la dula, / ¡guay de quien no tiene más que una!
Sempre va'l llop, al de les calces esgarrades
1 font, 1934.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Sempre van los gossos a les calces esgarrades
1 font, 1999.
Lloc: Delta de l'Ebre.
Sempre's tira el gos, al de la calça esgarrá
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Ser aquell de les calces esgarrades
1 font, 2007.
Rondalla.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Tirar tots al de les calces esgarrades
1 font, 2017.
Tot ho paga el de la calça esgarrada
1 font, 2007.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Tot ho paga el de la calsa esgarrada
1 font, 1919.
Tots li tiren al de la calça esgarrá
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
Tots li tiren al de la calça esgarrada
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Tout le monde tire sur celui a les pantalons déchirés.
Lloc: Catalunya del Nord.
Tots li tiren, al de la calça esgarrada
1 font, 1989.
Que tothom s'esbrava contra el més feble, impotent i desvalgut.