Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

Sempre va el llop al de les calces esquinçades

62 recurrències en 43 variants. Primera citació: 1847.

Sempre va el llop al de les calces esquinçades

7 fonts, 1969.
Vol dir que les tribulacions i desgràcies solen caure damunt els més dèbils.
Lloc: Illes Balears.
Lloc: Illes Balears.
Que tothom s'esbrava contra el més feble, impotent i desvalgut.
Esquinçat = esgarrat, desfet, esfilagarsat, espentolat, descosit. Quan les coses van malament en un col·lectiu, solen afectar més al més feble.
Sinònim: Similars: Sempre plou quan no hi ha escola | Qui és desgraciat, amb els collons entropessa | La ignorància és molt atrevida.
Equivalent en castellà: A pagarlo, Pocarropa | Las desgracias, nunca vienen solas.
Equivalent en francès: Le loup attaque toujours celui qui a les pantalons déchirés.
Lloc: Catalunya del Nord.

El gat sempre va a les calces esgarrades

6 fonts, 1980.
Es diu per significar que generalment la dissort persegueix els qui ja són prou desgraciats.
Sinònim: Sempre va el gos [o el gat, o el llop] al de les calces esgarrades.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Ribera.

Sempre va el gos al de les calces esgarrades

6 fonts, 1969.
Lloc: País Valencià.
Es diu per significar que generalment la dissort persegueix els qui ja són prou desgraciats.
Lloc: Alcalà de Xivert, Ontinyent.
Equivalent en francès: Le chien s'en prend toujours à qui a les pantalons déchirés.
Lloc: Catalunya del Nord.
Sinònim: Sempre va el gat al de les calces esgarrades.

Sempre va el llop amb les calces esquinçades

3 fonts, 1969.
Lloc: Bages.

Sempre es tira el gos al de la calça esgarrada

2 fonts, 1999.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).

El ca sempre va al de les calces esgarrades

1 font, 1986.
Lloc: Catalunya del Nord.

El ca sempre va al de les calces esgarrades!

1 font, 2020.
Lo que es diu parlant de cans i de gossos.

El gat sempre va ales calces esgarrades

1 font, 1998.

El llop sempre va al de les calces estripades

1 font, 2021.
Sinònim: Amb raó o sense raó, el pobre a la presó.
Lloc: Terres de Ponent.

El llop sempre va al de les calces estripades (o esquinçades)

1 font, 2007.
Sinònim: Tots els rocs van (o fan cap) als pedregals (o al mateix tarter).

Sempre embesteix lo ca, al de les calces esquinsades

1 font, 1900.

Sempre envesteix el ca al de les calces esqueixades

1 font, 2003.
Sinònim: Sempre va el llop al de les calces estripades.

Sempre es tira el gos, al de la calça esgarrada

1 font, 1989.
Lloc: País Valencià.

Sempre va 'l llop á les calses asgarrades

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Sempre vá 'l llop al de les calçes esquinçades

1 font, 1915.
De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Sempre va el ca al de les calces esquinçades

1 font, 1936.

Sempre va el gat (o el gos) al de les calces estripades

1 font, 1989.
Que tothom s'esbrava contra el més feble, impotent i desvalgut.

Sempre va el gat a la de les calces esgarrades

1 font, 1989.
Lloc: País Valencià.

Sempre va el gat a la de les calces esgarraes

1 font, 1980.
Lloc: Albal (Horta).

Sempre va el gat al de les calces esgarrades

1 font, 1987.
Sinònim: Sempre va el gos al de les calces esgarrades.

Sempre va el gos al de la calça esgarrada

1 font, 2017.

Sempre va el gos al de les calces desgarrades

1 font, 2017.

Sempre va el gos al de les calces esgarrades...

1 font, 1987.
Equivalent en francès: Le chien s'en prend toujours à celui qui a les pantalons déchirés.
Lloc: Perpinyà.

Sempre va el gos al de les calces esgarrades/foradades/esquinçades

1 font, 2011.
Sempre paga les coses el més desgraciat, el més pobre o el més dèbil, perquè amb el fort o poderós ningú s'atreveix.
Sinònim: Similar: Qui no pot pegar a l'ase, pega a l'albarda.
Equivalent en castellà: Al dedo malo, todo se le pega | Al último siempre le muerde el perro | Al roto, patadas y porotos || Similar: Al que tiene caballada le dan un potro, y al que no tiene le quitan otro | A pagarlo, Pocarropa.

Sempre va el gos al de les calces foradades

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

Sempre va el gos, al de les calces esguerrades

1 font, 1987.

Sempre va el llop / amb les calces esquinçades

1 font, 1967.

Sempre va el llop a les calces esgarrades

1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Sempre va el llop al de les calces estripades

1 font, 2003.
Sinònim: Sempre envesteix el ca al de les calces esqueixades.

Sempre va lo llòp al de las calsas esquinsadas

1 font, 1847.
Exp. quels traballs van regularmènt als mes dèbils.
Equivalent en castellà: No salen fieras sino á ruines piernas.

Sempre va lo llop al de las calsas esquinsades

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

Sempre va'l llop al de las calsas esquinsadas

1 font, 1883.

Sempre va'l llop al de les calses esquinsades

1 font, 1910.
Y no pot ser altra cosa, puig sempre les desgracies van als més necessitats. La 'dula' és l'aplech de bestiar de tota mena que'ls vehins de cada poble envien a pasturar sots la guarda d'un home.
Equivalent en castellà: Cuando el lobo da en la dula, / ¡guay de quien no tiene más que una!

Sempre va'l llop, al de les calces esgarrades

1 font, 1934.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Sempre's tira el gos, al de la calça esgarrá

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Ser aquell de les calces esgarrades

1 font, 2007.
Rondalla.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

Tirar tots al de les calces esgarrades

1 font, 2017.

Tot ho paga el de la calça esgarrada

1 font, 2007.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

Tot ho paga el de la calsa esgarrada

1 font, 1919.

Tots li tiren al de la calça esgarrá

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Tots li tiren al de la calça esgarrada

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Tout le monde tire sur celui a les pantalons déchirés.
Lloc: Catalunya del Nord.

Tots li tiren, al de la calça esgarrada

1 font, 1989.
Que tothom s'esbrava contra el més feble, impotent i desvalgut.

Tots tiren al de les calces desgarrades

1 font, 1992.