Paremiologia catalana comparada digital

Si a qui deus no pots pagar, humilment li has de parlar

43 recurrències en 18 variants. Primera citació: 1736.

Si a qui deus no pots pagar, humilment li has de parlar

15 fonts, 1914.
Vol dir que estàs un poc subjugat a la persona a qui deus.
Lloc: Garrigues.
Cal ser humil amb qui ens ha deixat diners que no li'ls podem tornar.
Aquest refrany ens diu que cal ésser humil amb els nostres creditors quan no podem pagar-los el que els devem, per tal d'evitar represàlies.
Equivalent en anglès: He that goes a borrowing goes a sorrowing.
Aquest refrany ens diu que cal ésser humil amb els nostres creditors quan no podem pagar-los el que els devem, per tal d'evitar represàlies.
Equivalent en francès: Qui n'a pas d'argent en bourse, qu'il ait du miel en bouche (Trad.: Qui no té pas diners a la bossa, que tingui mel a la boca).
Aquest refrany ens diu que cal ésser humil amb els nostres creditors quan no podem pagar-los el que els devem, per tal d'evitar represàlies.
Equivalent en castellà: Quien miel no tiene en la bolsa, ha de tener miel en la boca.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Quien no tiene dinero en bolsa, ha de tener miel en boca.
Lloc: País Valencià.

Si al que deus no pots pagar, humilment li deus parlar

5 fonts, 1993.

Si al qui deus no pots pagar, humilment li deus parlar

3 fonts, 1900.
Sinònim: Les bones paraules fan menjar els malalts.

Al qui deus i no el pots pagar, amb humilitat li has de parlar

2 fonts, 1938.

Si á qui deus no pots pagar, dolçament li has de parlar

2 fonts, 1898.

Si à qui deus no pots pagar / humilmènt li deus parlar

1 font, 1759.

Si a qui deus no pots pagar, / humilment li han de parlar

1 font, 1970.

Si a qui deus no pots pagar, / humilment li has de parlar

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Si tu ne peux payer celui à qui tu dois, / tu es obligé de lui parler humblement.
Lloc: Catalunya del Nord.

Si à qui deus no pots pagar, / humilment li has de parlar

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

Si a qui deus no pots pagar, humilment has de parlar

1 font, 2008.
Així doncs, aquests dos refranys comparteixen temàtica, però no imatge ni relació entre els termes. Això fa que la seva equivalència sigui parcial (en essència), ja que tan sols comparteixen el tema.
Equivalent en anglès: He who goes a borrowing goes a sorrowing.

Si a qui deus no pots pagar, humilment has de parlar...

1 font, 1987.
Equivalent en francès: Si ne peux pas payer ce que tu dois humblement tu dois parler.
Lloc: Perpinyà.

Si a qui deus no pòts pagar, humílment li has de parlar

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Si a qui li deus no pots pagar, dolçament li has de parlar

1 font, 2018.
Lloc: País Valencià.

Si al que dèus no pots pagar, / humilment li has de parlar

1 font, 1916.

Si al qui deus no pots pagar / humilment li has de parlar

1 font, 1796.

Si al qui deus no pots pagar, humilment li has de parlar

1 font, 1736.

Si deus i no pots pagar, humilment has de parlar

1 font, 1990.
Equivalent en francès: Si tu dois et tu ne peux pas payer, humblement tu dois parler.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

Si ha qui deus no pots pagar humilment li has de parlar

1 font, 1919.
Equivalent en castellà: Mas apaga buena palabra que caldera de agua.
Lloc: Selva.
Equivalent en castellà: Quien no tiene dinero en bolsa ha de tener miel en boca.
Lloc: Selva.