Heus ací un refrany adreçat als qui baden i deixen el seu lloc pensant-se que el recuperaran més tard.
Sinònim: Al seient (o al seti) de la guineu, qui se'n lleva (o se n'aixeca) ja no hi seu | En el lloc de la rabosa, qui se'n va ja no s'hi posa | Qui aixeca l'anca perd la banca, qui aixeca el cul perd el bagul.
Equivalent en castellà: Quien fue a Sevilla pierde su silla.
Sinònim: Al seient (o al seti) de la guineu, qui se'n lleva (o se n'aixeca) ja no hi seu | En el lloc de la rabosa, qui se'n va ja no s'hi posa | Qui aixeca l'anca perd la banca, qui aixeca el cul perd el bagul.
Equivalent en francès: Qui va à la chasse perd sa place.
Equivalent en castellà: Quien va a Sevilla pierde su silla.
Guineu = guilla = rabosa. Aconsella no deixar les coses certes per les incertes, perquè podem quedar-nos sense el que teníem.
Sinònim: Cadireta de València, el que s'alça no s'assenta || Similars: Qui estiga bé, que no es menege | No deixes sendes velles per novelles.
Equivalent en castellà: Quien se fue a Sevilla perdió su silla || Similar: Quedar como el gallo de Morón, sin plumas y cacareando.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Equivalent en castellà: Quien va a Sevilla pierde su silla.