Paremiologia catalana comparada digital

L'ull de l'amo engreixa el cavall

64 recurrències en 24 variants. Primera citació: 1853.

L'ull de l'amo engreixa el cavall

21 fonts, 1977.
Equivalent en castellà: Hacienda, que tu amo te vea, si no que te venda.
Sinònim: Peus de l'amo, fems a la terra.
Consells per a qui ha de dirigir un negoci o té treballadors. recomana de tenir cura, diligència per obtenir més guanys.
Engreixar = alimentar, nodrir.
Equivalent en esperanto: Okulo de mastro pli ol beno de pastro.
Es refereix al fet de la cura i la diligència que té l'amo.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Terres de l'Ebre.
Cadascú ha de vigilar la seva hisenda o els seus negocis si vol que prosperin i no perdre'ls.
Sinònim: L'ull del senyor és el pinso millor; Peus de l'amo, fems a la terra; Qui té botiga, que hi estiga; Qui té mossos (o obrers) i no els veu, es fa pobre i no s'ho creu.
Equivalent en castellà: El ojo del amo engorda el caballo (o hace más que las manos); Hacienda, que tu amo te vea, si no que te venda; Quien tiene tienda, que la atienda.
Qui vol vendre alguna cosa en dirà meravelles per tal d'aconseguir-ho, encara que sigui enganyant algú altre.
Sinònim: A burro vell, albarda nova.
Equivalent en castellà: A buey viejo, cencerro nuevo; El ojo del amo engorda el caballo.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Sinònim: Veg. tb. 1082.
Equivalent en castellà: El ojo del amo engorda al caballo | El ojo del amo engorda al ganado.
Quan l'amo vigila, els subordinats treballen més.
Tenir cura, diligència.
Lloc: Marina Baixa.

Els ulls de l'amo engreixen el cavall

8 fonts, 1987.
Significa que la vigilància de l'amo d'una empresa fa que aquesta prosperi.
Lloc: Illes Balears.
La cara (de l'amo) pot més que el seu tos. La feina avança més si l'amo vigila. De: Cató.
Equivalent en llatí: Frons occipitio prior est.
Font: Agr. 4.1.
Lloc: País Valencià.

La vista de l'amo engreixa el cavall

7 fonts, 1992.
Sinònim: L'ull de l'amo engreixa el cavall.
El control per l'interesat garantitza que el treball que deuen realitzar tercers es desenvolupe correctament.

Ets ulls d'es cavaller engreixen es cavall

3 fonts, 1993.
Cal que l'amo controli els treballadors.
Lloc: Menorca.
Vol dir que en tots els negocis és molt bona la presència de l'amo (D.). Vegi's n. 128, 1430 i 1983.
Lloc: Marina Baixa.

Ets ulls de l'amo engreixen es cavall

2 fonts, 1999.
Si vols perdre el teu cabdal, deixa'l en mans d'un altre.
Lloc: Mallorca.

L'ull (o Els ulls) de l'amo engreixa (o engreixen) el cavall

2 fonts, 2011.
Cadascú ha de vigilar la seva hisenda o els seus negocis si vol que prosperin i no perdre'ls.
Sinònim: L'ull del senyor és el pinso millor | Peus de l'amo, fems a la terra | Qui té botiga, que hi estiga | Qui té gent i no hi va, si és ric, pobre es fa | Qui té mossos (o obrers) i no els veu, es fa pobre i no s'ho creu.
Equivalent en castellà: El ojo del amo engorda el caballo (o el ganado) | El ojo del amo, es el pienso mejor | El ojo del amo, estiércol para la heredad | El ojo del amo hace más que las manos | Hacienda, que tu amo te vea, si no que te venda | Más labra el dueño mirando que dos.
Qui vol vendre alguna cosa en dirà meravelles per tal d'aconseguir-ho, encara que sigui enganyant algú altre. En francès diuen «Il n'est pour voir que l'œil de maître» i també «L'œil du maître engraisse le cheval».
Sinònim: Alaba't ruc, que a vendre et duc.
Equivalent en castellà: El ojo del amo engorda el caballo (o el ganado) | El ojo del amo, es el pienso mejor | El ojo del amo, estiércol para la heredad | Meterle algo por los ojos.

L'ull del amo engorda el cavall

2 fonts, 1919.
Lloc: València (Horta).

L'ull del amo engrexa al cavall

2 fonts, 1898.
Equivalent en llatí: Plúrimus est equulo dómini præsentia postus.

S'ui de l'amo engreixa es cavall

2 fonts, 1957.
Lloc: Eivissa.
Vigilar els propis assumptes és la manera que vagin bé.
Lloc: Eivissa.

Els ulls de l'amo engreixen al collic

1 font, 1987.
Lloc: Garrigues.

Els ulls de l'amo engreixen es porc

1 font, 2022.
Lloc: Inca (Mallorca).

Els ulls de l'amo engriexen el cavall

1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.

Els ulls del cavaller engreixen el cavall

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Le regard du cavalier engraisse le cheval.
Lloc: Catalunya del Nord.

Es ulls de l'amo engreixen es cavall

1 font, 1967.

Ets uis d'es cavaller, engreixen es cavall

1 font, 1984.
En tots es negocis, és bona sa presència de l'amo.
Lloc: Menorca.

Ets uis de l'amo engreixen es cavall

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

L'ombra de l'amo engreixa el cavall

1 font, 1992.
Sinònim: Amo que té mossos i no els veu, se fa pobre i no s'ho creu.

L'ull de l'amo en meng menjar engrosa més al bestiar

1 font, 1853.

L'ull de l'amo engorda el cavall

1 font, 2007.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

L'ull de l'amo engordix lo cavall

1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

L'ull del amo engordix lo cavall

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

La mirada de l'amo engreixa el cavall

1 font, 1992.
Sinònim: L'ull de l'amo engreixa el cavall.

Nenguna cosa més engrexa lo cavall que lo hull del senyor

1 font, 1996.
Nosaltres hi afegim.
Equivalent en llatí: Nulla alia ex re adeo equum impinguescere quod domini occulo | Ut in proverbio est oculus eni domini pascit equum.
Font: Liber elegentiarum.

Sa vista de l'amo engreixa es cavall, o, ets uis de l'amo...

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.