Paremiologia catalana comparada digital

La dona sense menester no estigui baix al carrer

46 recurrències en 30 variants. Primera citació: 1736.

La dona del seu menester, no estigui a baix del carrer

4 fonts, 1996.

La dona sens menester, no estiga baix al carrer

3 fonts, 1831.
Equivalent en castellà: La muger honrada, la pierna quebrada y en casa.
De: Ros.
Lloc: País Valencià.

Dona sense menester, que no surti al carrer

2 fonts, 1987.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Equivalent en francès: La femme sans nécessité, ne doit pas sortir à la rue.
Lloc: Perpinyà.

La dona del seu menester, no estiga a baix del carrer

2 fonts, 1988.

La dona sens ser menester no estiga baix lo carrer

2 fonts, 1919.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

La dona sense menester no estigui baix al carrer

2 fonts, 1936.

La dona, sens menester, no estiga baix al carrer

2 fonts, 1992.

Dona sense menester, / que no surti al carrer

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Femme qui n'en a pas besoin, / ne doit pas sortir à la rue.
Lloc: Catalunya del Nord.

La dona del seu menester no estigui mai al carrer

1 font, 2006.

La dona pel seu menester, no estigui mai al carrer

1 font, 1990.
Lloc: Pla de l'Estany.

La dona sens menester / no estiga mai al carrer

1 font, 1969.

La dona sens menester / no estiga may al carrer

1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).

La dona sens menester / nos'tiga baix lo carrer

1 font, 1759.

La dona sens menester no estiga à baix al carrer

1 font, 1919.
Sinònim: La dona per ser discreta ha de estar sempre retreta.
Equivalent en castellà: La mujer y el vidrio siempre estan en peligro.
Lloc: Selva.

La dona sèns mènèster no estiga bax al carrer

1 font, 1803.
Equivalent en llatí: Femina, ni sit opus, perraro prodeat extra.
Equivalent en castellà: La muger honrada la pierna quebrada y en casa.
Equivalent en castellà: La muger y la gallina por andar se pierden ahína.

La dona sens menester no estiga bax al carrer

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: La mujer honrada la pierna quebrada y en casa | La mujer y la gallina por andar se pierden ahína.

La dona sèns mènestèr no estigue bax al carrèr

1 font, 1839.
Ref. que aconsella lo recato y recullimènt que deuen observar las donas.
Equivalent en llatí: Femina, nisi opus, perraro prodeat extra.
Ref. que aconsella lo recato y recullimènt que deuen observar las donas.
Equivalent en italià: La donna in istrada molto perde e niente impara.
Ref. que aconsella lo recato y recullimènt que deuen observar las donas.
Equivalent en castellà: La muger y la gallina hasta la casa de la vecina, ó por andar se pierden aina.
Ref. que aconsella lo recato y recullimènt que deuen observar las donas.
Equivalent en castellà: La mujer honrada la pierna quebrada y en casa.
Ref. que aconsella lo recato y recullimènt que deuen observar las donas.
Equivalent en francès: Si la femme reste toujours sous son couvert, si elle ne gagne non plus elle ne perd.

La dona sens menester que no vaja pel carrer

1 font, 1883.

La dona sens menester, / no estiga baix al carrer

1 font, 1796.

La dona sens menester, no deu eixir al carrer

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

La dòna sens menester, no estiga baix al carrer

1 font, 1914.
Sinònim: La dòna per ser discreta, ha d'estar sempre retreta.
Equivalent en castellà: La mujer honrada, la pierna quebrada y guardada en casa.

La dona sense menester no estigui baix carrer

1 font, 1999.

La dona sense menester, no estigui baix al carrer

1 font, 1993.

La dòna si no es menester, no deu eixir al carrer

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

La dòna, sens menester, / no estiga baix al carrer

1 font, 1916.
S'evitaríen moltes raons en bon nombre de cases si es pensava i se seguía aquell consell.

La dona, séns menester, / no estiga baix lo carrer

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

La dona, sens menester, / no estigui mai al carrer

1 font, 1968.
Lloc: València (Horta).

La dona, sens menester, / no surti mai al carrer

1 font, 1968.

La dona, sens menester, no estia baix al carrer

1 font, 1736.

La dona, sens menester, no estigui baix al carrer

1 font, 2008.
Aquest refrany, de nou amb una ideologia que afortunadament ja ha passat a la història, ens diu que no és convenient que les dones es deixin veure soles pel carrer, ja que això pot donar lloc a rumors sobre què hi fa.
Equivalent en castellà: La mujer y el fraile mal parecen en la calle | FR: Toute fille qui sort souvent, montre qu'elle a la tête au vent (La mossa (noia) que surt sovint mostra que té el cap al vent) | EN: Caesar's wife must be above suspicion.