Ciudad Futura (1999): Citas y refranes «www.ciudadfutura.com/ciclon/». Web.
La dona sense menester no estigui baix al carrer
47 recurrències en 31 variants. Primera citació: 1736.
La dona del seu menester, no estigui a baix del carrer
4 fonts, 1996.
La dona sens menester, no estiga baix al carrer
3 fonts, 1831.
Equivalent en castellà: La muger honrada, la pierna quebrada y en casa.
De: Ros.
Lloc: País Valencià.
Dona sense menester, que no surti al carrer
2 fonts, 1987.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Equivalent en francès: La femme sans nécessité, ne doit pas sortir à la rue.
Lloc: Perpinyà.
La dona del seu menester, no estiga a baix del carrer
2 fonts, 1988.
La dona sens ser menester no estiga baix lo carrer
2 fonts, 1919.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
La dona sense menester no estigui baix al carrer
2 fonts, 1936.
La dona, sens menester, no estiga baix al carrer
2 fonts, 1992.
Dona sense menester, / que no surti al carrer
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Femme qui n'en a pas besoin, / ne doit pas sortir à la rue.
Lloc: Catalunya del Nord.
La dona del seu menester no estigui mai al carrer
1 font, 2006.
La dona pel seu menester, no estigui mai al carrer
1 font, 1990.
Lloc: Pla de l'Estany.
La dona sens menester / no estiga mai al carrer
1 font, 1969.
La dona sens menester / no estiga may al carrer
1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).
La dona sens menester / nos'tiga baix lo carrer
1 font, 1759.
La dona sens menester no estiga à baix al carrer
1 font, 1919.
Sinònim: La dona per ser discreta ha de estar sempre retreta.
Equivalent en castellà: La mujer y el vidrio siempre estan en peligro.
Lloc: Selva.
La dona sèns mènèster no estiga bax al carrer
1 font, 1803.
Equivalent en castellà: La muger honrada la pierna quebrada y en casa.
Equivalent en castellà: La muger y la gallina por andar se pierden ahína.
Equivalent en llatí: Femina, ni sit opus, perraro prodeat extra.
La dona sens menester no estiga bax al carrer
1 font, 1839.
Equivalent en castellà: La mujer honrada la pierna quebrada y en casa | La mujer y la gallina por andar se pierden ahína.
La dona sèns mènestèr no estigue bax al carrèr
1 font, 1839.
Ref. que aconsella lo recato y recullimènt que deuen observar las donas.
Equivalent en castellà: La muger y la gallina hasta la casa de la vecina, ó por andar se pierden aina.
Ref. que aconsella lo recato y recullimènt que deuen observar las donas.
Equivalent en castellà: La mujer honrada la pierna quebrada y en casa.
Ref. que aconsella lo recato y recullimènt que deuen observar las donas.
Equivalent en francès: Si la femme reste toujours sous son couvert, si elle ne gagne non plus elle ne perd.
Ref. que aconsella lo recato y recullimènt que deuen observar las donas.
Equivalent en italià: La donna in istrada molto perde e niente impara.
Ref. que aconsella lo recato y recullimènt que deuen observar las donas.
Equivalent en llatí: Femina, nisi opus, perraro prodeat extra.
La dona sens menester que no vaja pel carrer
1 font, 1883.
La dona sens menester, / no estiga baix al carrer
1 font, 1796.
La dona sens menester, no deu eixir al carrer
1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
La dòna sens menester, no estiga baix al carrer
1 font, 1914.
Sinònim: La dòna per ser discreta, ha d'estar sempre retreta.
Equivalent en castellà: La mujer honrada, la pierna quebrada y guardada en casa.
La dona sense menester no estigui baix carrer
1 font, 1999.
La dona sense menester, no estigui baix al carrer
1 font, 1993.
La dòna si no es menester, no deu eixir al carrer
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
La dòna, sens menester, / no estiga baix al carrer
1 font, 1916.
S'evitaríen moltes raons en bon nombre de cases si es pensava i se seguía aquell consell.
La dona, séns menester, / no estiga baix lo carrer
1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.
La dona, sens menester, / no estigui mai al carrer
1 font, 1968.
Lloc: València (Horta).
La dona, sens menester, / no surti mai al carrer
1 font, 1968.
La dona, sens menester, no estia baix al carrer
1 font, 1736.
La dona, sens menester, no estigui baix al carrer
1 font, 2008.
Aquest refrany, de nou amb una ideologia que afortunadament ja ha passat a la història, ens diu que no és convenient que les dones es deixin veure soles pel carrer, ja que això pot donar lloc a rumors sobre què hi fa.
Equivalent en castellà: La mujer y el fraile mal parecen en la calle | FR: Toute fille qui sort souvent, montre qu'elle a la tête au vent (La mossa (noia) que surt sovint mostra que té el cap al vent) | EN: Caesar's wife must be above suspicion.
La dona, séns menester, no stiga baix al carrer (o no vaja per lo carrer)
1 font, 1915.
Font: Am.