Paremiologia catalana comparada digital

Molt parlar nou, molt gratar cou

55 recurrències en 30 variants. Primera citació: 1490.

Molt parlar nou e molt gratar cou

4 fonts, 1490.
(CX; LEGUIEL, MOLL, ESCRIVÀ).
Font: Tirant lo Blanc.
De: Carreras i Artau, Joaquim (1916-17).
Font: Tirant lo Blanch, novela catalana antigua. Ed. Barcelona, 1905, Vol. I, pàg. 357.
Recull d'Émile Leguiel: "Tirant lo Blanch. Aphorismes et Proverbes", publicat a la 'Revue Catalane", núm. 75 i 76 (març i abril de 1913).
Font: Tirant lo Blanc.

Molt parlar mou, molt gratar cou

3 fonts, 1831.
Equivalent en castellà: Mucho hablar empece, mucho rascar escuece.

Molt parlar nou, molt gratar cou

3 fonts, 1900.
Només reproduïm els que inclou en català, sense afegir-hi cap comentari i sovint amb una ortografia estrafeta.
Equivalent en castellà: Molt parlar nou, molt gratar cou.
Font: P. Vallés (1549), 'Libro de refranes…', n.2582. Recollit també per H. Núñez (1555:78v).
Sinònim: Molt parlar nou, molt gratar cou.
Equivalent en castellà: El Catalán. Mucho hablar empece, mucho rascar escueze.
Font: Hernán Núñez (1555:p.78).
(Franc.).

Mòlt parlar nou, mòlt gratar cou

3 fonts, 1805.
Equivalent en castellà: Mucho hablar empece, mucho rascar escuece.
Equivalent en llatí: Nocet & nimium scabere, & nimis loqui.
Equivalent en castellà: Mucho hablar empece, mucho rascar escuece.
Ref. que denota que lo parlar massa á mès de la molestia que causa als oyènts sol produir perjudicis al matèx parladòr.
Equivalent en castellà: Mucho hablar empece, mucho rascar escuece.
Ref. que denota que lo parlar massa á mès de la molestia que causa als oyènts sol produir perjudicis al matèx parladòr.
Equivalent en francès: Trop gratter cuit, trop parler nuit.
Ref. que denota que lo parlar massa á mès de la molestia que causa als oyènts sol produir perjudicis al matèx parladòr.
Equivalent en italià: Chi troppo parla offende, chi troppo gratta cava del sangue.
Ref. que denota que lo parlar massa á mès de la molestia que causa als oyènts sol produir perjudicis al matèx parladòr.
Equivalent en llatí: Nocet et nimium acabere et nimis loqui.

Lo molt parlar sempre mou i lo molt gratar cou

2 fonts, 1919.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

Car dien en Calàbria que molt parlar nou e molt gratar cou

1 font, 1996.
Font: Tirant lo Blanc (Riquer, 1969:I.351).

Car ditz hom vulgarmén / e proverbialmén: / 'tostemps trop gratar cou, / e que molt parlar nou'

1 font, 1996.
Font: Procés de la Senyora de Valor contra en Bertran Tudela (1406), de Francesc de la Via (Pacheco, 1963:107).

Dieu en Calabria que molt parlar nou e molt gratar cou

1 font, 1913.
Tome Premier. Page 357.
Font: Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell (XV siècle).

El molt parlar sempre mou i el massa cridar cou

1 font, 2008.

El molt parlar sempre mou i el massa gratar cou

1 font, 1989.
De: Ros.
Lloc: País Valencià.

El molt parlar sempre mou, com el massa gratar, cou

1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Marina Baixa.

El molt parlar, sempre mòu; còm el massa gratar, còu

1 font, 1900.
Equivalent en castellà: Mucho hablar, empece; mucho rascar, escuece.
Equivalent en castellà: Tanto pica la pega en la raíz del torvisco, hasta que quebranta el pico.
Equivalent en francès: Tant gratte chèvre, que mal gît.
Equivalent en francès: Trop gratter, cuit; trop parler, nuit.
Equivalent en italià: Chi molto gratta, cava sangue.
Equivalent en italià: Chi troppo parla, offende; chi troppo gratta, cava del sangue.
Equivalent en llatí: Nocet et nimium scabere et nimis loqui.
Equivalent en llatí: Qui nimis emungit, sanguinem elicit.

Gratar cou i xerrar nou

1 font, 1951.
En alguns refranys sobreviuen alguns mots perduts de la parla comuna, que resten fossilitzats «noure», equivalent a 'enutjar', 'molestar', de la mateixa arrel que la paraula «nosa».

Lo molt parlar sèmpre mou, / y lo massa gratar cou

1 font, 1759.

Lo molt parlar sempre mou, / y lo massa gratar cou

1 font, 1796.

Lo molt parlar sempre mou, y lo masa gratar cou

1 font, 1736.

Lo molt parlar sempre nou / i lo gratar sempre cou

1 font, 1970.

Massa gratar cou; massa parlar nou

1 font, 1905.
Proverbis franceses.

Massa gratar, cou; massa parlar, nou

1 font, 1905.
Proverbis franceses.

Molt parlar «mou», molt gratar cou

1 font, 1928.
Errònia. Pel canvi d'una lletra.

Mòlt parlar mou, mòlt gratar cou

1 font, 1847.
Exp. que á copia de paraulas regularmènt se surt de lo ques pretenia.
Equivalent en castellà: Mucho hablar empece, mucho rascar escuece.

Molt parlar mou, molt gratar, cou

1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.
Lloc: Marina Baixa.

Molt parlar nou, / i molt gratar cou

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Beaucoup parler nuit, / et beaucoup gratter cuit.
Lloc: Catalunya del Nord.

Molt parlar nou, e molt gratar cou

1 font, 1933.
Cap. 97.

Molt parlar nòu, molt gastar còu

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Molt parlar nou, molt gastar cou

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Molt parlar, mou, molt gratar, cou

1 font, 1992.
Sinònim: Molt parlar, nou, molt gratar, cou.

Molt parlar, mòu; molt gratar, còu

1 font, 1900.

Molt parlar, nou, molt gratar, cou

1 font, 1992.
Sinònim: Molt parlar, mou, molt gratar cou.

Molt, parlar, mou; / molt gratar, cou

1 font, 1969.