Paremiologia catalana comparada digital

No en vull, no en vull; dona-me'n un bon tros

49 recurrències en 37 variants. Primera citació: 1803.

No en vull, no en vull… ompliu-me'n sa capulla… deia un frare

2 fonts, 1993.
Es diu d'un qui fingeix no voler acceptar una cosa que en realitat desitja molt que li donin (D.).
Equivalent en castellà: No quiero, pero échamelo en el sombrero.

No en vull, no en vull… Posau-mo dins la capulla

2 fonts, 2007.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Illes Balears.

No 'n vull, no 'n vull, dèumen un bòn tròç

1 font, 1908.
Lloc: Manresa.

No 'n vull, no 'n vull, però dèumen un bon tros

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: No quiero, no quiero, pero echádmelo en el sombrero.

No el vull, no el vull, deu-me'n bon tros

1 font, 1999.
Font: Ballot.

No en vull no en vull, dóna-me'n un bon tros

1 font, 2010.

No en vull, no en vull, / … ompliu-me'n la capulla

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Je n'en veux pas, je n'en veux pas, / … remplissez-m'en le capuchon.
Lloc: Catalunya del Nord.

No en vull, no en vull, deu-me'n un bon tros

1 font, 1992.
No menja amb vós, després menja més que dos | No en vull, no en vull, poseu-m'ho dins la mànega | No en vull, no en vull, posau-m'ho dins la capulla | Grata's el cap i pruen-li els talons.
Sinònim: Qui diu mal de l'ase, aquell el compra | Quan veuràs jueu la cosa menysprear, enels àrguens la vol gitar | No en vull, no en vull, i no li perd l'ull | Fembra es fa tostemps pregar de ço perquè hom la té en car | Tal n'escup que ne menjaria | Muller que.

No en vull, no en vull, ompliu-me'n sa capulla… deia un frare

1 font, 2008.
Recrimina el fingir no voler quelcom, quan es mor de ganes per tenir-ho.

No en vull, no en vull, posau-m'ho dins la capulla

1 font, 1992.

No en vull, no en vull, posau-me'n dins la mànega

1 font, 1998.

No en vull, no en vull, posau-me'n dins sa taleca

1 font, 1984.
Fer es desmenjat amb talent.
Lloc: Menorca.

No en vull, no en vull, posem-ho dins s'ui

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

No en vull, no en vull, poseu-m'ho dins la mànega

1 font, 1992.

No en vull, no en vull; doneu-me'n un bon tros

1 font, 2003.

No en vull, no en vull… ompliu-me'n la caputxa

1 font, 1989.
Es diu del que fingeix no voler acceptar una cosa que en realitat està desitjant que li donin.

No en vull, no en vull… ompliu-me'n la caputxa!

1 font, 2012.
Dit del qui fingeix no voler una cosa que en realitat està desitjant. Hi ha força variants, com ara «No e vull, no en vull, posau-m'ho dins la capulla», ja recollit a «El Quixot».

No en vull, no'n vull; dóna-me'n un bon tros

1 font, 1914.
Equivalent en castellà: No quiero, no quiero; pero echádmelo en la capilla ó en el sombrero.

No n' vull, no n' vull, dáumen bon tros

1 font, 1857.

No vull no vull daumen un bon tros

1 font, 1839.
Ref. Contra los que afèctan refusar lo que los donan, al pas que desitjan ser mès instads pera péndrerho.
Equivalent en castellà: No quiero no quiero pero echádmelo en el sombrero.
Ref. Contra los que afèctan refusar lo que los donan, al pas que desitjan ser mès instads pera péndrerho.
Equivalent en francès: Il n'y consent, mail il laisse faire.
Ref. Contra los que afèctan refusar lo que los donan, al pas que desitjan ser mès instads pera péndrerho.
Equivalent en italià: Dicesi di chi simula che non vuol qualche cosa quando più la desidera.
Ref. Contra los que afèctan refusar lo que los donan, al pas que desitjan ser mès instads pera péndrerho.
Equivalent en llatí: Nolo nolo sed nolendo dico volo.

No-n vull, no-n vull, donau-me un bon troç

1 font, 1915.
Sinònim: Tal n'escup, qui-n menjaría | Muller qui no ménja ab vós, bé ménja després per dos (o després ménja més que dós).

No-n vull, no-n vull: donau-me-n un bon troç

1 font, 1915.
Sinònim: Fémbra s' fa tostémps pregar de çò per què hom la té en car.

No'n vui no'n vui… / umpliu-mè sa capulla

1 font, 1918.
Lloc: Menorca.

No'n vull no'n vull deumen bon tros

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: No lo quiero, no lo quiero, mas echádmelo en el capiello.
Equivalent en llatí: Appetis haec eadem fallax, quae oblata recusas.

No'n vull, no'n vull, donáumen un bon tros

1 font, 1867.
Conocido el uso de la preposicion, creemos propio de este lugar el siguiente índice de las frases mas peculiares del idioma catalan.

No'n vull, no'n vull, donéumen un bon tros

1 font, 1883.

No'n vuy, no'n vuy, posau-m'ho dins sa capulla

1 font, 1926.
Equivalent en castellà: No quiero, no quiero, pero echámelo en el capelo.
Equivalent en francès: Qui refuse muse.
Equivalent en italià: Tal lascia l'arrosto che poi brama il fumo.
Equivalent en llatí: Saepe reposcit idem, quod jactavit prius idem.
Equivalent en alemany: Mancher hat eine Sache verschmäth, die er spatur gern gehabt häte (Trad.: Molts han despreciades coses que més tart de bona gana han agafades).
Equivalent en anglès: After scornig comes catching (Trad.: Després del refuar vé el prendre).

No'n vuy, no'n vuy, umpliume sa capulla

1 font, 2013.
Se diu cuant s'ofereix una cosa á un qui'n te ganes y per empagahit aquell no la vol.
Lloc: Menorca.

Nol vull, nol vull, daumen bon tros

1 font, 1814.

Non vull non vull, déumen bon tros

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: No quiero, no quiero, pero echádmelo en el sombrero.

Non vull non vull, doneumen un bon tros

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

Non vull non vull; donáumen bon tros

1 font, 1847.
Repren als que negan á aceptar una cosa, pero donan al mateix temps á enténdrer, que tenen mòltas ganas de ella.
Equivalent en castellà: No quiero no quiero, pero hechadmelo en el sombrero.

Non vull, non vull, daumen bon tròs

1 font, 1814.

Non vull, non vull, daumen bon tros

1 font, 1814.

Non vull, non vull, deumen un bon tros

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: NO lo quiero, no lo quiero, mas echadmelo al cajuello.

Non' vull, non' vull, deumen' bon tros

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: No lo quiero, no lo quiero, mas echádmelo al capiello.
Equivalent en llatí: Nolo: tamen praebe, capio tamen ista libenter.

Non' vull, non' vull, doneumen' bon tros

1 font, 1805.
Sinònim: V. Voler.