Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

Quan el vell fa bogeries, no li passen en vuit dies

41 recurrències en 25 variants. Primera citació: 1736.

Quan el vell fa bogeries, no li passen en vuit dies

11 fonts, 1914.
No té temps per rectificar.
Sinònim: Es el vell viciós, de cura dificultós.
Equivalent en castellà: Pajar viejo, presto se enciende ó arde más presto, ó cuando se enciende, malo es de apagar.
Lloc: Bellvís.

Quan el vell fa bogeries no li passen en vuit dies

2 fonts, 1951.

Quan la vella fa bogeries no li passen en vuit dies

2 fonts, 1936.

Con lo vell fa bogeríes, no li passen un vuyt díes

1 font, 1900.

Quan el vell (o la vella) fa bogeries, no li passen en vuit dies

1 font, 1999.

Quan el vell fa bogeries no li passen amb vuit dies

1 font, 1992.
Sinònim: Com més vells, més boigs | Les cases velles són les que es cremen més de pressa | A cent anys, coteta verda | És el vell viciós de curar dificultós | Bord, bordeja i març, marceja.

Quan el vell fa bogeries, no li pssen en vuit dies

1 font, 1996.

Quan el vell fa bojeries no li passen am vuit dies

1 font, 1915.
Per a 'l regim de la salut hi ha un conjunt de proverbis que poden ser de gran utilitat. De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).

Quan el vell fa minyonies / no li passen en vuit dies

1 font, 1970.

Quan el vell fa nyinyeríes, no li passen en vint díes

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Quan el vell fa xiqueses, no li passen vint dies

1 font, 2008.

Quan l'avi fa bogeries, no li passen durant vuit dies

1 font, 1961.
Lloc: Girona (Gironès).

Quan lo vell fa bogerías, no li passan ab vuyt dias

1 font, 1883.
Sinònim: Qui no la fa pollí, la fa rossí.

Quan lo vell fa bogeries, no li passen en vuit dies

1 font, 2005.

Quan lo vell fa bojeríes, no li passen ab vuit díes

1 font, 1900.

Quan un vell fa bogeries, / no li passen en vint dies

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Quand un vieux fait des folies, / elles ne lui passent pas en vingt jours.
Lloc: Catalunya del Nord.

Quan un vell fa bogeries, / no li passen en vuit dies

1 font, 1967.

Quan un vell fa ninyeries, no li passen en vuit dies

1 font, 1914.
Equivalent en castellà: Capricho de viejo, no pasa luego.

Quand el vell fa bojeries, no li passen ab vuyt dies

1 font, 1900.

Quand lo vell fa ninyeries, no li passen en huit dies

1 font, 1900.
Equivalent en castellà: A la vejez viruelas.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en francès: En vieillissant, on devient plus sage ou plus tot.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: La cabeza blanca, y el seso por venir.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en francès: Quand le veillard fait des folies, il en a pour plus de huit jours (Pepratx).
Lloc: País Valencià.
Estofa, de más de ser muy vivos, saben vivir (Letamendi).
Equivalent en castellà: Viejo que habitualmente habla y gesticula más de lo necesario al tema de su discurso, no es viejo, es joven retrasado; ascua ardiente cubierta de cenizas. Como case, hará madre á su mujer, y no le precipitará el tardío matrimonio. Hombres de tal.
Lloc: País Valencià.

Quant lo vell fa bojerias ó nineras no li passan ab vuit dies

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

Quant lo vell fa bojerias, / no li passan ab vuyt dias

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

Quant lo vell fa ninyerías / no li passan en vuyt dias

1 font, 1759.

Quant lo vell fa ninyerias, / no li passan en vuyt dias

1 font, 1796.

Quant lo vell fa ninyeries, no li passen en huit dies

1 font, 1736.