Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

Qui amb l'espasa mata, amb l'espasa mor

34 recurrències en 19 variants. Primera citació: 1898.

Qui amb espasa mata, amb espasa morirà

6 fonts, 1969.
Sentència bíblica que rebutja la violència.
Equivalent en francès: Qui tue avec l'épée, périra par l'épée.
Lloc: Catalunya del Nord.
Trobar el que es mereix.
Equivalent en llatí: Qui gladio ferit, gladio perit.
Hierro. Amb errades de transcripció: "Qui amb espasa mata, am [sic] espasa morirà" | LL: "Qui galdio [sic] ferit, gladio perit"
Equivalent en castellà: Quien a hierro mata, a hierro muere.

Qui a espasa mata, a espasa mor

5 fonts, 1997.
Equivalent en castellà: Quienes matan con la espada por la espada morirán.
Sinònim: Qui amb espasa mata despasa ha de morir.

Qui a ferro mata, a ferro mor

3 fonts, 1997.
Equivalent en castellà: El que con cuchillo mata, con cuchillo muere.
Lloc: País Valencià.
Dimecres, el Madrid fa el sòmines, i l'Alabès, la gesta de la seva història: qui a ferro mata a ferro mor.

Qui amb ferro mata, del ferro mor

3 fonts, 1997.
Refrany que tradueix la dita llatina.
Equivalent en llatí: Qui gladio ferit, gladio perit.
Font: cfr. II.285.
Qui amb l'espasa mata, cal que a espasa mori. De: Bíblia.
Equivalent en llatí: Qui in gladio occiderit, oportet eum gladio occidi.
Font: Apoc. 13.10.
Lloc: Marina Baixa.

Qui a coltell mata, a coltell mor

2 fonts, 1900.
Font: D'origen castellà, segons A. Bulbena.

Qui a ferro mata a ferro mort

2 fonts, 1951.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.

El que amb ferro occeix, / amb ferro mor

1 font, 1997.
Lloc: Sant Cugat del Vallès (Vallès Occidental).

El que en ferro mata, en ferro mor

1 font, 1996.
Lloc: País Valencià.

Qui á ferro mata, a ferro mort

1 font, 2021.
Qui a ferro. 1-8-1869.
Font: Calendari dels pagesos.

Qui ab ferro mata del ferro mort

1 font, 1898.

Qui ab ferro mata, del ferro mort

1 font, 1900.

Qui amb espasa mata d'espasa ha de morir

1 font, 1999.
Sinònim: Qui a espasa mata, a espasa mor.

Qui amb espasa mata d'espasa té de morir

1 font, 1951.
Equivalent en castellà: Quien a hierro mata, a hierro muere.

Qui amb ferro mata del ferro mor

1 font, 1993.
Equivalent en castellà: Quien a hierro mata a hierro muere.

Qui amb ferro mata, amb ferro mor

1 font, 1992.

Qui amb l'espasa mata, amb l'espasa mor

1 font, 2001.
Cf. Qui in gladio.
Equivalent en llatí: Qui gladio ferit, gladio perit.
Font: HW 24131.

Qui de coltell fereix, de coltell mor

1 font, 1992.

Qui de coltell feriria, de coltell serà nafrat

1 font, 1992.

Qui ha matat amb l'espasa, convé que ell sigui mort amb l'espasa

1 font, 1997.
Frase del llibre de l'Apocalipsi, la qual expressa la mateixa idea que les paraules de Jesús a Pere quan aquest tallà l'orella d'un dels que anaven a detenir el seu mestre: 'Omnes enim qui acceperint gladium, gladio peribunt' (Mateu, Evangeli 26.62) Un i altra són l'antecedent del refrany rimat, d'època més tardana: 'Qui gladio ferit, gladio perit' De: Bíblia.
Equivalent en llatí: Qui in gladio occiderit, oportet eum gladio occidi.
Font: Apocalipsi (13.10).