118 recurrències en 34 variants. Primera citació: 1803.
23 fonts, 1907.
Sense perdonar ningú.
Sinònim: A mata qui mata.
Matant i fent tot el mal possible.
Los soldats castellans van entrar-hi a mata-degolla, Cels Gomis (Geogr. Barc. 377).
Equivalent en castellà: A degüello.
En gran enemistat, amb intenció de fer-se mútuament tot el dany possible.
Està a mata-degolla amb tots els seus companys de misèria, Ruyra Flames 108.
Lloc: Empordà, Vallès, Barc., Penedès, Camp de Tarr.
Equivalent en castellà: A degüello.
1. Estar a matar, odiar-se. 2. Sense pietat.
1. D'ençà que es van acusà d'havè mentit, aquets dos estan a mata-degolla. 2. Hi van entrà a mata degolla i no van deixà dingú viu.
Lloc: Constantí.
I prou de relacions violentes amb els animals, perquè no tot es redueix a un ferotge combat a mata-degolla.
Lloc: Pallars.
Equivalent en castellà: A sangre y fuego.
Equivalent en castellà: A degüello, a cuchillo.
Extremosament / d'una manera extremadament exagerada.
Tingues calma; no cal que t'ho prenguis a mata-degolla; tot s'arreglarà.
Sinònim: A ultrança.
Font: R-M.
Implacablement / d'una manera implacable.
Ho va fer a mata-degolla.
Matant i fent tot el mal possible.
Els soldats castellans van entrar-hi a mata-degolla / Van passar per la ciutat a mata-degolla.
Sinònim: A degolla, a sang i a foc, sense quarter.
Font: A-M / *
Degollant.
Van entrar a mata-degolla.
Equivalent en castellà: A cuchillo.
Dues persones, dues famílies, etc., estar molt enemistades.
Estan a mata-degolla | Entrar a mata-degolla.
Compost repetitiu i expressiu.
Estava a mata-degolla amb tothom: amb prou feines li quedava un amic.
Lloc: Vic (Osona).
Locucions populars.
Estava a mata-degolla amb tothom: no li quedava cap amic.
Lloc: Vic (Osona).
Equivalent en castellà: A cuchillo, a degüello.
Sense donar quarter a l'enemic.
Antigament els soldats entraven als pobles després de llargs assetjaments i passaven a mata-degolla els pocs supervivents.
Equivalent en castellà: A cuchillo; A degüello; A sangre y fuego.
Sense donar quarter a l'enemic.
Extremosament.
Sinònim: Furiosament, a la desesperada | Veg. tb. A la descosida.
Exageradament, implacablement, matant. De: Espinal, M. Teresa.
Font: Diccionari de sinònims de frases fetes (DSFF) (Bellaterra, 2004, 2a ed. 2006).
Equivalent en castellà: A sangre y fuego.
Equivalent en castellà: A sangre y fuego.
13 fonts, 1915.
Estar malament entre uns i altres.
Estar molt barallades dues o més persones.
Paradoxalment però, aquest estar a mata-degolla amb una altra casa serveix, a la vegada, per estrènyer els vincles familiars.
Lloc: Pallars.
Dues persones, dues famílies, etc., estar molt enemistades / (dues persones, dues famílies, etc.) haver-hi entre elles una gran enemistat, amb el propòsit de fer-se mútuament tot el dany possible.
Fa anys que està a mata-degolla amb el seu veí a causa d'una paret mitgera / Està a mata-degolla amb tots els seus companys de misèria / Des que la Maria és la xicota d'en Ramon, ella i la Maria Àngels estan a mata-degolla.
Sinònim: Estar de punta, tenir-li el dit ficat a l'ull (a algú).
Font: R-M / A-M / *
Sinònim: Estar sempre a punt de saltar-hi.
Equivalent en castellà: Estar a matar.
Haver-hi entre dues persones, dues famílies, etc. una gran enemistat, amb el propòsit de fer-se mútuament tot el dany possible.
Aqueixes dos cases han estat des de sempre a mata-degolla.
Lloc: Cerdanya.
Haver-hi entre dues persones, dues famílies, etc., una gran enemistat, amb el propòsit de fer-se mútuament tot el dany possible.
Lloc: Cerdanya.
De: Camí, Modest (1916-17).
Lloc: Lleida.
Dues persones, dues famílies, etc., estar molt enemistades.
Persones que estan enfrontades.
Lloc: Sant Feliu de Guíxols (Baix Empordà).
Enemistat. De: Espinal, M. Teresa.
Font: Diccionari de sinònims de frases fetes (DSFF) (Bellaterra, 2004, 2a ed. 2006).
7 fonts, 1968.
Estar molt enemistat -da.
Lloc: Alt Urgell.
Locucions de l'IEC.
Font: DIEC.
Loc. adv. [LC]. [Atacar, avançar] matant i fent el màxim de mal possible.
Els soldats van entrar a matadegolla en el campament.
[…] Ens veurem les cares!, La hi tinc jurada!, Es recordaran de mi!, Ara ve la meva!, Ens l'hem de cobrar!, QUI la fa la paga! Me les pagarà totes, La pagarà cara!, Ell s'ho ha buscat!, A matadegolla!…
En general els compostos següents s'escriuen sense guionet. Els compostos catalans. De: IEC.
Font: Ortografia catalana de l'Institut d'Estudis Catalans (4.4.2. i 4.4.2.2).
5 fonts, 2018.
Loc. v. [LC]. [Dues persones] estar molt enemistades.
Aquestes discussions venen de molt lluny, les dues famílies sempre han estat a matadegolla.
Loc. v. [LC]. Estar molt enemistat [amb algú].
D'ençà de la mort del seu pare, està a matadegolla amb el seu germà.
Dues persones, dues famílies, etc., estar molt enemistades.
Està a matadegolla amb tothom: no li queda cap amic.
Sinònim: Tenir-li el dit ficat a l'ull (a algú).
Equivalent en castellà: Estar a matar (o de uñas).
Haver-hi entre dues persones, dues famílies, etc. una gran enemistat, amb el propòsit de fer-se mútuament tot el dany possible. Abans s'escrivia amb guionet: a mata-degolla.
Sembla que els partits que van acordar el pacte de govern ara estan a matadegolla.
5 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Pasar á cuchillo.
Equivalent en llatí: Internecare.
Sinònim: V. Passar á fil d'espasa.
Fr. Matar als enemichs després de haverlos guanyat alguna plassa per assalt.
Equivalent en castellà: Pasar á cuchillo.
Fr. Matar als enemichs després de haverlos guanyat alguna plassa per assalt.
Equivalent en llatí: Hasta, gladio jugulare.
Fr. Matar. Se diu quant se entra per assalt en alguna plassa.
Equivalent en castellà: Pasar á cuchillo.
Fr. Matar. Se diu quant se entra per assalt en alguna plassa.
Equivalent en llatí: Obtero, is.
Fr. Matar. Se usa cuand se parla de un exércit ó de una plassa assaltada.
Equivalent en castellà: Pasar á cuchillo.
Fr. Matar. Se usa cuand se parla de un exércit ó de una plassa assaltada.
Equivalent en francès: Passer au fil de l'épée.
Fr. Matar. Se usa cuand se parla de un exércit ó de una plassa assaltada.
Equivalent en italià: Mandar a fil di spada.
Fr. Matar. Se usa cuand se parla de un exércit ó de una plassa assaltada.
Equivalent en llatí: Jugulare.
3 fonts, 1805.
Equivalent en castellà: Á deguello.
Equivalent en llatí: Ad internicionem.
Exp. Sense perdonar.
Equivalent en castellà: A degüello, á cuchillo.
Exp. Sense perdonar.
Equivalent en llatí: Ad internectionem.
Loc. adv. que usada ab lo verb tocar significa en lo exércit, donar la senyal de atacar.
Equivalent en castellà: Á degüello.
Loc. adv. met. Ab tòt lo afany procurar perjudicar á algú y pérdrerlo.
Equivalent en castellà: Al degüello.
Loc. adv. que usada ab lo verb tocar significa en lo exércit, donar la senyal de atacar.
Equivalent en francès: À massacrer.
Loc. adv. que usada ab lo verb tocar significa en lo exércit, donar la senyal de atacar.
Equivalent en francès: À tuer.
Loc. adv. met. Ab tòt lo afany procurar perjudicar á algú y pérdrerlo.
Equivalent en francès: Viser à perdre, à ruiner quelqu'un.
Loc. adv. que usada ab lo verb tocar significa en lo exércit, donar la senyal de atacar.
Equivalent en italià: A macellare.
Loc. adv. que usada ab lo verb tocar significa en lo exércit, donar la senyal de atacar.
Equivalent en italià: A trucidare.
Loc. adv. met. Ab tòt lo afany procurar perjudicar á algú y pérdrerlo.
Equivalent en italià: Far tutto il suo possibile per perdere uno.
Loc. adv. que usada ab lo verb tocar significa en lo exércit, donar la senyal de atacar.
Equivalent en llatí: Ad internicionem.
Loc. adv. met. Ab tòt lo afany procurar perjudicar á algú y pérdrerlo.
Equivalent en llatí: Pessumdare.
1 font, 1997.
Haver-hi entre elles una gran enemistat, amb el propòsit de fer-se mútuament tot el dany possible.
Equivalent en alemany: (mit jm) auf Kriegsfub stehen.
Haver-hi entre elles una gran enemistat, amb el propòsit de fer-se mútuament tot el dany possible.
Equivalent en anglès: To be at daggers drawn.
Haver-hi entre elles una gran enemistat, amb el propòsit de fer-se mútuament tot el dany possible.
Equivalent en castellà: Estar a matar (o de punta, o de uñas), andar a la greña.
Haver-hi entre elles una gran enemistat, amb el propòsit de fer-se mútuament tot el dany possible.
Equivalent en francès: Être à couteaux tirés.