95 recurrències en 29 variants. Primera citació: 1803.
21 fonts, 1907.
Sense perdonar ningú.
Sinònim: A mata qui mata.
Matant i fent tot el mal possible.
Los soldats castellans van entrar-hi a mata-degolla, Cels Gomis (Geogr. Barc. 377).
Equivalent en castellà: A degüello.
En gran enemistat, amb intenció de fer-se mútuament tot el dany possible.
Està a mata-degolla amb tots els seus companys de misèria, Ruyra Flames 108.
Lloc: Empordà, Vallès, Barc., Penedès, Camp de Tarr.
Equivalent en castellà: A degüello.
1. Estar a matar, odiar-se. 2. Sense pietat.
1. D'ençà que es van acusà d'havè mentit, aquets dos estan a mata-degolla. 2. Hi van entrà a mata degolla i no van deixà dingú viu.
Lloc: Constantí.
Equivalent en castellà: A sangre y fuego.
Loc.
Equivalent en castellà: A degüello, a cuchillo.
Extremosament / d'una manera extremadament exagerada.
Tingues calma; no cal que t'ho prenguis a mata-degolla; tot s'arreglarà.
Sinònim: A ultrança.
Font: R-M.
Implacablement / d'una manera implacable.
Ho va fer a mata-degolla.
Matant i fent tot el mal possible.
Els soldats castellans van entrar-hi a mata-degolla / Van passar per la ciutat a mata-degolla.
Sinònim: A degolla, a sang i a foc, sense quarter.
Font: A-M / *
Degollant.
Van entrar a mata-degolla.
Equivalent en castellà: A cuchillo.
Dues persones, dues famílies, etc., estar molt enemistades.
Estan a mata-degolla | Entrar a mata-degolla.
Compost repetitiu i expressiu.
Estava a mata-degolla amb tothom: amb prou feines li quedava un amic.
Lloc: Vic (Osona).
Locucions populars.
Estava a mata-degolla amb tothom: no li quedava cap amic.
Lloc: Vic (Osona).
Equivalent en castellà: A cuchillo, a degüello.
Sense donar quarter a l'enemic.
Antigament els soldats entraven als pobles després de llargs assetjaments i passaven a mata-degolla els pocs supervivents.
Equivalent en castellà: A cuchillo; A degüello; A sangre y fuego.
Sense donar quarter a l'enemic.
Extremosament.
Sinònim: Furiosament, a la desesperada | Veg. tb. A la descosida.
Equivalent en castellà: A sangre y fuego.
Equivalent en castellà: A sangre y fuego.
10 fonts, 1915.
Estar malament entre uns i altres.
Estar molt barallades dues o més persones.
Dues persones, dues famílies, etc., estar molt enemistades / (dues persones, dues famílies, etc.) haver-hi entre elles una gran enemistat, amb el propòsit de fer-se mútuament tot el dany possible.
Fa anys que està a mata-degolla amb el seu veí a causa d'una paret mitgera / Està a mata-degolla amb tots els seus companys de misèria / Des que la Maria és la xicota d'en Ramon, ella i la Maria Àngels estan a mata-degolla.
Sinònim: Estar de punta, tenir-li el dit ficat a l'ull (a algú).
Font: R-M / A-M / *
Sinònim: Estar sempre a punt de saltar-hi.
Equivalent en castellà: Estar a matar.
Haver-hi entre dues persones, dues famílies, etc., una gran enemistat, amb el propòsit de fer-se mútuament tot el dany possible.
Lloc: Cerdanya.
De: Camí, Modest (1916-17).
Lloc: Lleida.
Dues persones, dues famílies, etc., estar molt enemistades.
Persones que estan enfrontades.
Lloc: Sant Feliu de Guíxols (Baix Empordà).
5 fonts, 2018.
Loc. v. [LC]. [Dues persones] estar molt enemistades.
Aquestes discussions venen de molt lluny, les dues famílies sempre han estat a matadegolla.
Loc. v. [LC]. Estar molt enemistat [amb algú].
D'ençà de la mort del seu pare, està a matadegolla amb el seu germà.
Dues persones, dues famílies, etc., estar molt enemistades.
Està a matadegolla amb tothom: no li queda cap amic.
Sinònim: Tenir-li el dit ficat a l'ull (a algú).
Equivalent en castellà: Estar a matar (o de uñas).
Haver-hi entre dues persones, dues famílies, etc. una gran enemistat, amb el propòsit de fer-se mútuament tot el dany possible. Abans s’escrivia amb guionet: a mata-degolla.
Sembla que els partits que van acordar el pacte de govern ara estan a matadegolla.
2 fonts, 1805.
Equivalent en castellà: Á deguello.
Equivalent en llatí: Ad internicionem.
Loc. adv. que usada ab lo verb tocar significa en lo exércit, donar la senyal de atacar.
Equivalent en castellà: Á degüello.
Loc. adv. met. Ab tòt lo afany procurar perjudicar á algú y pérdrerlo.
Equivalent en castellà: Al degüello.
Loc. adv. que usada ab lo verb tocar significa en lo exércit, donar la senyal de atacar.
Equivalent en francès: À massacrer.
Loc. adv. que usada ab lo verb tocar significa en lo exércit, donar la senyal de atacar.
Equivalent en francès: À tuer.
Loc. adv. met. Ab tòt lo afany procurar perjudicar á algú y pérdrerlo.
Equivalent en francès: Viser à perdre, à ruiner quelqu'un.
Loc. adv. que usada ab lo verb tocar significa en lo exércit, donar la senyal de atacar.
Equivalent en italià: A macellare.
Loc. adv. que usada ab lo verb tocar significa en lo exércit, donar la senyal de atacar.
Equivalent en italià: A trucidare.
Loc. adv. met. Ab tòt lo afany procurar perjudicar á algú y pérdrerlo.
Equivalent en italià: Far tutto il suo possibile per perdere uno.
Loc. adv. que usada ab lo verb tocar significa en lo exércit, donar la senyal de atacar.
Equivalent en llatí: Ad internicionem.
Loc. adv. met. Ab tòt lo afany procurar perjudicar á algú y pérdrerlo.
Equivalent en llatí: Pessumdare.
2 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Pasar á cuchillo.
Equivalent en llatí: Internecare.
Sinònim: V. Passar á fil d'espasa.
Fr. Matar. Se usa cuand se parla de un exércit ó de una plassa assaltada.
Equivalent en castellà: Pasar á cuchillo.
Fr. Matar. Se usa cuand se parla de un exércit ó de una plassa assaltada.
Equivalent en francès: Passer au fil de l'épée.
Fr. Matar. Se usa cuand se parla de un exércit ó de una plassa assaltada.
Equivalent en italià: Mandar a fil di spada.
Fr. Matar. Se usa cuand se parla de un exércit ó de una plassa assaltada.
Equivalent en llatí: Jugulare.