Paremiologia catalana comparada digital

Al pagès doneu-li cols

70 recurrències en 35 variants. Primera citació: 1883.

Al pagès doneu-li cols

17 fonts, 1937.
Lloc: Garrigues.
La dita fa referència a la facilitat per a qualsevol pagès d'obtenir cols durant tot l'any: una col aviat era feta, de manera abundant i econòmica.
Lloc: La Garriga.
L'austeritat de vida de l'agricultor ha fet dir als senyors: «al pagès doneu-li cols», perquè en menja cada dia, una, dues o tres vegades.
Font: 5.000 refranys de nostra terra.

Al pagès, deu-li cols

5 fonts, 1977.
Equivalent en castellà: No se hizo la miel para la boca del asno.
Lloc: Illes Balears.
Equivalent en castellà: No se hizo la miel para la boca del asno.

A un pagès, doneu-li cols

4 fonts, 1979.
Sinònim: Ase salvatge, no ha ops menescal | Segons l'ase, l'albarda.
Segons el diccionari d'Alcover-Moll, «significa que cal tractar la gent segons llur estament»; i continua: «Hi ha qui completa el refrany així: "A un pagès deu-li cols, i en temps de fang sabates grosses».
Sinònim: Amb un pagès, foteu-li cols.
Lloc: Vic (Osona).
Sinònim: Al pagès, deu-li cols (o dóna-li cols o doneu-li cols) | Veg. tb. 654.
Equivalent en castellà: No se hizo la miel para la boca del asno.
No avesat a requisits.

Al pagès, doneu-li cols

4 fonts, 1969.
Fa referència a l'aliment tradicional a les cases pageses.
Equivalent en francès: Au paysan, donnez des choux.
Lloc: Catalunya del Nord.
Però la saviesa popular del refranyer [respecte a les cols] és pejorativa i burleta: "Al pagès, doneu-li cols". "A qui no vol cols, dos plats". "Cols i carabassa, tota la casa en passa"

A un pagès, dau-li col

3 fonts, 1999.
Vol dir que a la gent rústica, no li parleu amb floritures.
Lloc: Artà.
Lloc: Mallorca.

A un pagès, deu-li cols

2 fonts, 1951.
No li agraden els refinaments, sinó els aliments naturals.

Al pagès deu-li cols

2 fonts, 1982.
Equivalent en castellà: No se hizo la miel para la boca del asno.

Al pagés dónali cols

2 fonts, 1883.

Al pagés doneuli cols

2 fonts, 2021.
Al pagés doneuli cols. 14-5-1907.
Font: Calendari dels pagesos.
Al pagés doneuli cols. 1-9-1908 / 6-9-1909.
Font: Calendari dels pagesos.

Al pagés, cols

2 fonts, 1913.
De: Moreira, Joan.
Lloc: Tortosa.
Font: Moreira (1925): No hi ha bon olla en aigua sola. Massip (1991: 559).
Lloc: Terres de l'Ebre.

Al pagès, dóna-li cols

2 fonts, 1949.
Lloc: Penedès.

A n'es pagès fote-li cols

1 font, 2010.
Anava per gent d'oficis varis,paleta o manobre que de la mar no en sabien gaire més que la singla de l'art, perquè va ser un estri que en temps carestiosos com la Guerra Civil (1936-39) va passar per totes les classes socials del poble. Hi havia qui ja es creia un entès en coses de la mar i en ocasions pretenien entrar en un món que no era el seu. Llavors, el pescador d'ofici li solia etzibar: —De la mar encara no saps si és dolça o salada, vols que t'ho digui clar «a un pagès fote-li cols».
Lloc: Lloret de Mar.

A un bon pagès doneu-li cols

1 font, 1985.

A un pagès dau-li cols / i, en temps de fang, / sabates grosses

1 font, 1970.

A un pagès deu-li cols, i en temps de fang sabates grosses

1 font, 2000.

A un pagés dèuli cols

1 font, 1891.

A un pagès donau-li cols

1 font, 1900.
Sinònim: Ase selvatge no ha obs menescal (Arab.).

A un pages doneuli cols

1 font, 1919.
Del seu ofici. De: Oller i Berenguer, Amadeu.
Lloc: Moià.

A un pagès, doneu-li (o deu-li o dóna-li) cols

1 font, 1999.
No està avesat a exquisiteses.

Al llaurador doneu-li cols

1 font, 2008.

Al pagar, deu-li cols

1 font, 1928.
Lloc: Lleida.

Al pagés deu-li cols

1 font, 1915.
De: Cervera Bret, Emili (1918-19).
Lloc: Empordà.

Al pagès deu-li cols i en temps de fang sabates grosses

1 font, 1992.

Al pagès dóna-li cols

1 font, 1928.

Al pagés done-li cols, i en temps de fang unes sabates ben grosses

1 font, 1928.
Lloc: Lleida.

Al pagès doneu-li... cols

1 font, 2017.

Al pagès, «fote-li» cols

1 font, 1999.
Lloc: Blanes (Selva).

Al pagès, deu-li cols (o dóna-li cols, o doneu-li cols)

1 font, 2012.
Sinònim: Veg. No s'ha fet la mel per a la boca de l'ase.

Al pagès, deu-li cols; / i en temps de fang, / unes sabates grosses

1 font, 1967.

Al pagès, dèuli (dònali) còls

1 font, 1900.
Equivalent en alemany: Der Honig ist nicht für des Esels Maul (Lang.).
Equivalent en castellà: No se hizo la miel para la boca del asno.

Al pagès, dèuli cols

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: No se hizo la miel para la boca del asno.

Al pagès, dóna-li cols i, en temps de fang, sabates grosses

1 font, 2003.

Al pagès, doneu-li cols!

1 font, 1981.

Al paiges dónali cols

1 font, 1915.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.

Si és un pagès, foteu-li cols

1 font, 1994.
Reservar pels més incults, el de menys qualitat.
Lloc: Sant Feliu de Guíxols (Baix Empordà).