93 recurrències en 49 variants. Primera citació: 1736.
6 fonts, 1926.
Es diuen referint-se a l'actuació tardana respecte d'algú o d'alguna cosa.
Sinònim: Quan fou mort, lo combregaren | Quan fonc mort, cridaren credo.
Sinònim: Après que morí Pasqual, li portaren l'orinal.
Sinònim: Ase mort, civada a la cua | Quan fou mort, el combregaren.
Equivalent en francès: Après que Pasqual fut mort, on lui porta l'urinal.
Lloc: Catalunya del Nord.
Critica i reprén aquelles persones que acostumen a buscar solució o remei a un problema quan ja és massa tard. Pasqual: Nom propi d'home i cognom derivat del llatí «Paschalis», nom cristianoromà d'origen grec que evoca la festivitat de la Pasqua.
Sinònim: Abans, abans, va dir en Canyot | Ara és hora, madò Llora! | Ara és hora, Pere meu!
Equivalent en castellà: Después de muerto Pascual trajéronle el orinal | Cuando vino el orinal, muerto era Juan Pascual | Cuando hubo muerto Pascual le trajeron el orinal.
Font: PCC.
Critica i reprén aquelles persones que acostumen a buscar solució o remei a un problema quan ja és massa tard. Pasqual: Nom propi d'home i cognom derivat del llatí «Paschalis», nom cristianoromà d'origen grec que evoca la festivitat de la Pasqua.
Sinònim: Abans, abans, va dir en Canyot | Ara és hora, madò Llora! | Ara és hora, Pere meu!
Equivalent en francès: Il est trop tard de fermer l'ecurie quand les chevaux sont dehors | Après la mort les médecin / les médecines | C'est quand l'enfant est baptisé, qu'il arriven les parrains.
Font: PCC.
Critica i reprén aquelles persones que acostumen a buscar solució o remei a un problema quan ja és massa tard. Pasqual: Nom propi d'home i cognom derivat del llatí «Paschalis», nom cristianoromà d'origen grec que evoca la festivitat de la Pasqua.
Sinònim: Abans, abans, va dir en Canyot | Ara és hora, madò Llora! | Ara és hora, Pere meu!
Equivalent en italià: Egli ha fatto come quel Perugino, che subito che gli fu rotto il capo, corse á casa per la celata | Tardi si vien con l'acqua, quando la casa e orsa | Dopo la morte non val medicina.
Font: PCC.
Critica i reprén aquelles persones que acostumen a buscar solució o remei a un problema quan ja és massa tard. Pasqual: Nom propi d'home i cognom derivat del llatí «Paschalis», nom cristianoromà d'origen grec que evoca la festivitat de la Pasqua.
Sinònim: Abans, abans, va dir en Canyot | Ara és hora, madò Llora! | Ara és hora, Pere meu!
Equivalent en llatí: Cum matula advenit, jam vitam efftaverat | Cum Petrus mortuus est, auxilium accepit | Tardis piulastis. Apio eget.
Font: PCC.
Critica i reprén aquelles persones que acostumen a buscar solució o remei a un problema quan ja és massa tard. Pasqual: Nom propi d'home i cognom derivat del llatí «Paschalis», nom cristianoromà d'origen grec que evoca la festivitat de la Pasqua.
Sinònim: Abans, abans, va dir en Canyot | Ara és hora, madò Llora! | Ara és hora, Pere meu!
Equivalent en occità: Aprés la mort lou mieghe.
Font: PCC.
Critica i reprén aquelles persones que acostumen a buscar solució o remei a un problema quan ja és massa tard. Pasqual: Nom propi d'home i cognom derivat del llatí «Paschalis», nom cristianoromà d'origen grec que evoca la festivitat de la Pasqua.
Sinònim: Abans, abans, va dir en Canyot | Ara és hora, madò Llora! | Ara és hora, Pere meu!
Equivalent en portuguès: Asno morto, cevada ao rabo.
Font: PCC.
1 font, 1900.
Equivalent en castellà: a todo hay mañana, sino á la muerte.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Cuando hubo muerto Pascual, le trajeron el orinal.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Después de descalabro, untarle el casco.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Después de mjuerto, le comulgan.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: La casa quemada, acudir con el agua.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Para el mal que hoy acaba, no es remedio el de mañana.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en alemany: Wenn das Kind getauft ist, will es jedermann heben (Trad.: Quand la criatura está batejada, tots vòlen apadrinarla).
Lloc: País Valencià.
Equivalent en anglès: While the grass grows, the steed starves (Mentres l'herba crex, el cavall se mòr de fam).
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: A buenas horas mangas verdes.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Al mulo (asno) muerto, la cebada al rabo.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en francès: Après la mort, le médecin (les médecines).
Lloc: País Valencià.
Equivalent en francès: C'est quand l'enfant est baptisé, qu'il arrive des parrains.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en francès: Le cheval meurt de faim, en attendant que l'herbe pousse.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en italià: Egli ha fatto come quel Perugino, che subito che gli fu rotto il capo, corse a casa per la celata.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en italià: Tardi si vien con l'acqua, quando la casa è arsa.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en llatí: Cum Petrus mortuus est, auxilium accepit.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en llatí: Ferre supervacuas, combustis aedibus undas.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en llatí: Sero sapiunt Phryges.
Lloc: País Valencià.
Llatí macarrònic.
Equivalent en llatí: Tardis piulastis.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en portuguès: Asno morto, cevada ao rabo.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en alemany: Man jagt die Katze zu spät von dem Speck (Trad.: S'esquiva al gat massa tart, del grex).
Lloc: País Valencià.
Equivalent en alemany: Wenn das Schwein for ist, so macht mann den Stall zu (Trad.: Quand el marrá ha exit, se tanca la cort).
Lloc: País Valencià.