Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys de la feina i dels oficis», p. 1117. Editorial Selecta-Catalonia.
Qui amb bon mestre va, bon ofici aprèn
45 recurrències en 27 variants. Primera citació: 1803.
Qui amb bon mestre està bon ofici aprèn
4 fonts, 1951.
Qui amb bon mestre va, bon ofici aprèn
4 fonts, 1984.
Lloc: Illes Balears.
Sinònim: Qui amb bon mestre està, aprendre deu.
Ves amb bones companyies, i aniràs dret.
Lloc: Menorca.
Qui amb bon mestre està, aprendre deu
3 fonts, 1992.
Sinònim: L'exemple dels majors fa bons o mals els menors | El bon amo fa el bon mosso | Segons canta el capellà, respon l'escolà | Al cap de l'any, el mosso té les manyes de son amo.
Qui amb bon mestre està, bon ofici aprén
3 fonts, 2008.
Certament.
Sinònim: Similar: Qui està prop de la vaca, la mama.
Equivalent en castellà: Similar: Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
Qui amb bon mestre està, bon ofici aprèn
3 fonts, 1987.
Qui ab bon mestre está apéndrer deu
2 fonts, 1839.
Equivalent en castellà: Al cabo de un año tiene el mozo las mañas de su amo.
Ref. que ensenya cuand influex en los inferiòrs lo exèmple dels superiòrs.
Equivalent en castellà: Al cabo de un año tiene el mozo las mañas de su amo.
Ref. que ensenya cuand influex en los inferiòrs lo exèmple dels superiòrs.
Equivalent en francès: Tel maître, tel valet.
Ref. que ensenya cuand influex en los inferiòrs lo exèmple dels superiòrs.
Equivalent en italià: Qual guaina tal coltello.
Ref. que ensenya cuand influex en los inferiòrs lo exèmple dels superiòrs.
Equivalent en llatí: Post annum famulus mores perdiscet heriles.
Qui ab bon mestre està apendrer déu
1 font, 1857.
Equivalent en castellà: Al cabo del año tiene el mozo las mañas del amo.
Qui ab bon mestre está aprèndrer déu
1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Al cabo de un año tiene el mozo las mañas de su amo.
Equivalent en llatí: Post annum famulus mores perdiscet heriles.
Qui ab bon mestre está, apendre deu
1 font, 1900.
Qui ab bon mestre está, apéndrer deu
1 font, 1805.
Sinònim: V. Déurer.
Qui ab bon mestre està, aprendre deu
1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Al cabo del año, tiene el mozo las mañas de su amo.
Qui ab bon mestre está, aprendre deu
1 font, 1898.
Qui ab bon mestre va apendre deu
1 font, 1883.
Qui ab bon mestre va, apendre deu
1 font, 1900.
Qui ab son mestre esta aprendre deu
1 font, 1919.
Lloc: Selva.
Qui am bon mestre està aprendre deu
1 font, 1917.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.
Qui am bon mestre va, / bon ofici apren
1 font, 1918.
Lloc: Menorca.
Qui amb bon mestre anirà, bon ofici farà
1 font, 1990.
Equivalent en francès: Qui aura un bon maître, deviendra un bon ouvrier.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).
Qui amb bon mestre està aprendre deu
1 font, 1993.
Qui amb bon mestre està, dependrà
1 font, 1989.
Lloc: País Valencià.
Qui amb bon mestre va bon ofici aprèn
1 font, 1993.
Tot i el seu sentit directe, el seu ús més freqüent és, tanmateix, en to irònic en parlar de les conseqüències de les males companyies quan algú ha comès algun delicte.
Qui amb bon mestre va, / bon ofici aprèn
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Qui va avec un bon maître, / apprend un bon métier.
Lloc: Catalunya del Nord.
Qui amb bon mestre va, se pot ensenyar
1 font, 2000.
Lloc: Illes Balears.
Qui amb ton mestre va, bon ofici aprèn
1 font, 1990.
Lloc: Pla de l'Estany.
Qui bon mestre té bon ofici aprèn
1 font, 1993.
Tot i el seu sentit directe, el seu ús més freqüent és, tanmateix, en to irònic en parlar de les conseqüències de les males companyies quan algú ha comès algun delicte.
Qui té bon mestre aprèn bé l'ofici
1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Qui té bon mestre aprèn bon ofici
1 font, 1987.
Equivalent en francès: Qui a un bon maître apprend un bon métier.
Lloc: Perpinyà.