Paremiologia catalana comparada digital

Si el cor fos d'acer no el venceria el diner

47 recurrències en 22 variants. Primera citació: 1736.

Si el cor fos d'acer, no el venceria el diner

15 fonts, 1938.
Som humans i per tant febles, no és rar, doncs, que flaquegem.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Marina Baixa.
Corazón.
Equivalent en castellà: Si el corazón fuera de acero, no le venciera el dinero.

Si es cor fos d'acer, no el tombaria es diner

3 fonts, 1999.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Mallorca.
Lloc: Marina Baixa.

Si el cor fos d'acer, / no el venceria el diner

2 fonts, 1966.
Equivalent en francès: Si le coeur était d'acier, / l'argent ne l'entamerait pas.
Lloc: Catalunya del Nord.

Si el cor fos d'acer, no el tombarien es diners

2 fonts, 1957.
Lloc: Eivissa.
És fàcil flaquejar davant dels diners.
Lloc: Eivissa.

Si els cors foren d'acer, no els trencarien els diners

2 fonts, 1999.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).

Si lo cor fos d'acer, no-l venceria lo diner

2 fonts, 1900.
Font: D'origen castellà, segons A. Bulbena.

Si el cor fóra d'acer, no el venceria el diner

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Si el còr fora d'acer, no'l vencería el diner

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Si el cor fora d'acer, no'l vencería el diner

1 font, 1983.
Lloc: País Valencià.

Si el cor fos acer, no el tombaria el diner

1 font, 2006.

Si el cor fos d'acer no el venceria el diner

1 font, 1993.

Si el cor fos d'acer, no el tombaria el diner

1 font, 2000.
Lloc: Illes Balears.

Si èl cor fos de cèr, no'l venceria èl diner

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Si el corazon fuese de acero, no le venceria el dinero.
Equivalent en llatí: Cor si ex aere foret, superabile non foret auro.

Si fóra el cor tot d'acer, no el venceria el diner

1 font, 1989.
De: Ros - Martí Gadea.
Lloc: País Valencià.

Si fora el cor tot dacer, nol venceria el diner

1 font, 1736.

Si lo cor era de cer, / no 'l venceria 'l diner

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

Si lo cor fos de cer no l' venceria l' diner

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Si el corazon fuese de acero no lo vencería el dinero.

Si lo cor fòs de cèr no lo vencería lo dinèr

1 font, 1839.
Ref. que dòna a enténdrer la dificultat de resistir á las tentaciòns de la cobdicia.
Equivalent en castellà: Si el corazon fuera de acero no le venceria el dinero.
Ref. que dòna a enténdrer la dificultat de resistir á las tentaciòns de la cobdicia.
Equivalent en francès: Une clef d'or ouvre les serrures du coeur.
Ref. que dòna a enténdrer la dificultat de resistir á las tentaciòns de la cobdicia.
Equivalent en italià: L'oro pare il cuore.
Ref. que dòna a enténdrer la dificultat de resistir á las tentaciòns de la cobdicia.
Equivalent en llatí: Cor si ex aere foret, superabile non foret auro.

Si lo cor fos de cer no'l venceria lo diner

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

Si'l cor fos d'acer, no'l vençería lo diner

1 font, 1900.

Si'l cor fos de acer no'l venceria'l diner

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Si el corazon fuese de acero, no lo vencería el dinero.

Sil' cor del home fos de sèr, / nol' vencerial' dinèr

1 font, 1759.