Paremiologia catalana comparada digital

A qui muda, Déu l'ajuda

54 recurrències en 34 variants. Primera citació: 1736.

A qui muda, Déu l'ajuda

6 fonts, 1926.
Refrany que aconsella mudar els mitjans quan una cosa no surt bé.
Font: Labèrnia S- Dicc.
Significa que cal canviar de procediments quan els que s'havien adoptat no van bé.
Cal canviar de procediment. quan el que s'emprava no va bé.
Significa que cal canviar de procediments quan els que s'havien adoptat no van bé.
Lloc: Illes Balears.
Significa que cal canviar de procediments quan els que s'havien adoptat no van bé.
Lloc: Vinaròs.

A qui's muda, Deu l'ajuda

3 fonts, 1898.
Refran qu'aconsella mudar de medis, quan los primers no surten be.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.

Qui muda, Déu li ajuda

3 fonts, 1736.
Lo refrà català que diu: qui muda, Déu li ajuda.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
De: Ros - Martí Gadea.
Lloc: País Valencià.

A qui's muda Deu l'ajuda

2 fonts, 1907.
Lloc: Manresa.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.

Qui es muda, Déu l'ajuda

2 fonts, 1996.
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).

A qui de vida muda, Déu l'ajuda

1 font, 1992.
Sinònim: A qui muda, Déu l'ajuda.

A qui de vida muda, Deu li ajuda

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

A qui de vida muda, Déu li ajuda

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

A qui es muda, Déu ajuda

1 font, 2003.

A qui es muda, Déu l'ajuda

1 font, 1926.
Expressa la suposició que mudar-se de casa sol esser profitós.

A qui muda Dèu li ajuda

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

A qui muda Deu lo ajuda

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

A qui muda, / Déu li ajuda

1 font, 1958.

Á quí s' muda Dèu l'ajuda

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Quien se muda Dios le ayuda.
Equivalent en llatí: Tu nova sufficias, ubi nil praesentia possunt.

Á qui s' muda Dèu l'ajuda

1 font, 1803.
Sinònim: V. Ajudar.
Equivalent en castellà: Quien se muda Dios le ayuda.
Equivalent en llatí: Cuique Deus fert aequus opem mutare paranti.

A qui s' muda, Dèu l'ajuda

1 font, 1857.

Á qui s'muda Déu l'ajuda

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Quien se muda Dios le ayuda.

A qui s'muda, Deu l'ajuda

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Quien se muda, Dios le ayuda.

Á qui se muda Dèu lo ajuda

1 font, 1839.
Ref. que aconsella mudar de medis cuand los primèrs no ixen bè.
Equivalent en castellà: Quien se muda Dios le ayuda.
Ref. que aconsella mudar de medis cuand los primèrs no ixen bè.
Equivalent en francès: Lorsque l'affaire ne réussit il faut changer de batterie.
Ref. que aconsella mudar de medis cuand los primèrs no ixen bè.
Equivalent en italià: Nel cambiar v'è la sorte.
Ref. que aconsella mudar de medis cuand los primèrs no ixen bè.
Equivalent en llatí: Prudenter mutanti consilium adest Dus.

A qui se muda, Déu l'ajuda

1 font, 1999.
Font: Ballot.

A qui se muda, Dèu lo ajuda

1 font, 1814.

A qui's muda, / Déu l'ajuda

1 font, 1910.
Afortunadament diuhen altres, que es molt més consolador que'l precedent, puig si tots estiguessim resignats ab la nostra sort, no hi hauria avens possible.

A qui's muda, Déu l'ajuda

1 font, 2021.

Al que 's muda Deu l'ajuda

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Al que es muda Déu l'ajuda

1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Al que muda, Déu l'ajuda

1 font, 1980.
Lloc: Albal (Horta).

Al que muda, Deu li ajuda

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Al qui muda, Dèu li ajuda

1 font, 1847.
Adv. que cuant una cosa no ix bè, se deuhen mudar los medis.
Equivalent en castellà: A quien muda, Dios le ayuda.

Al qui muda, Déu li ajuda

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Qui-s muda, Déu l'ajuda

1 font, 1993.

Qui-s muda, Deu l'ajuda

1 font, 1900.
Font: D'origen castellà, segons A. Bulbena.

Qui.s muda, Déu l'ajuda

1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Quien se muda, Dios le ayuda.
Font: Capítol VI. (VI.15).

Qui.s muda, Dios le ayuda

1 font, 1996.
Font: Del romancea proverbiorum.
Demostra la fluida intercomunicació entre Aragó i tot Catalunya, especialment València i trobem proverbis amb codificacions paral·leles.
Equivalent en castellà: Qui a buen árbol se aplega, buena sombra lo cuebre.
Font: Del romancea proverbiorum.

Y per ço.s dix que Déu tostemps ajuda/a qui de mal en bé.s cambia y muda

1 font, 1996.
Font: La vida de Santa Magdalena en cobles.
Demostra la fluida intercomunicació entre Aragó i tot Catalunya, especialment València i trobem proverbis amb codificacions paral·leles.
Equivalent en castellà: Qui ha bon veyn, sy a bon maytin.
Font: Del romancea proverbiorum.