Paremiologia catalana comparada digital

A qui muda, Déu l'ajuda

51 recurrències en 33 variants. Primera citació: 1736.

A qui muda, Déu l'ajuda

5 fonts, 1992.
Cal canviar de procediment. quan el que s'emprava no va bé.
Significa que cal canviar de procediments quan els que s'havien adoptat no van bé.
Lloc: Illes Balears.
Significa que cal canviar de procediments quan els que s'havien adoptat no van bé.
Lloc: Vinaròs.

A qui's muda, Deu l'ajuda

3 fonts, 1898.
Refran qu'aconsella mudar de medis, quan los primers no surten be.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.

Qui muda, Déu li ajuda

3 fonts, 1736.
Lo refrà català que diu: qui muda, Déu li ajuda.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
De: Ros - Martí Gadea.
Lloc: País Valencià.

A qui's muda Deu l'ajuda

2 fonts, 1907.
Lloc: Manresa.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.

Qui es muda, Déu l'ajuda

2 fonts, 1996.
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).

A qui de vida muda, Déu l'ajuda

1 font, 1992.
Sinònim: A qui muda, Déu l'ajuda.

A qui de vida muda, Deu li ajuda

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

A qui de vida muda, Déu li ajuda

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

A qui es muda, Déu ajuda

1 font, 2003.

A qui muda Dèu li ajuda

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

A qui muda Deu lo ajuda

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

A qui muda, / Déu li ajuda

1 font, 1958.

Á quí s' muda Dèu l'ajuda

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Quien se muda Dios le ayuda.
Equivalent en llatí: Tu nova sufficias, ubi nil praesentia possunt.

Á qui s' muda Dèu l'ajuda

1 font, 1803.
Sinònim: V. Ajudar.
Equivalent en castellà: Quien se muda Dios le ayuda.
Equivalent en llatí: Cuique Deus fert aequus opem mutare paranti.

A qui s' muda, Dèu l'ajuda

1 font, 1857.

Á qui s'muda Déu l'ajuda

1 font, 1839.
Equivalent en castellà: Quien se muda Dios le ayuda.

A qui s'muda, Deu l'ajuda

1 font, 1831.
Equivalent en castellà: Quien se muda, Dios le ayuda.

Á qui se muda Dèu lo ajuda

1 font, 1839.
Ref. que aconsella mudar de medis cuand los primèrs no ixen bè.
Equivalent en castellà: Quien se muda Dios le ayuda.
Ref. que aconsella mudar de medis cuand los primèrs no ixen bè.
Equivalent en francès: Lorsque l'affaire ne réussit il faut changer de batterie.
Ref. que aconsella mudar de medis cuand los primèrs no ixen bè.
Equivalent en italià: Nel cambiar v'è la sorte.
Ref. que aconsella mudar de medis cuand los primèrs no ixen bè.
Equivalent en llatí: Prudenter mutanti consilium adest Dus.

A qui se muda, Déu l'ajuda

1 font, 1999.
Font: Ballot.

A qui se muda, Dèu lo ajuda

1 font, 1814.

A qui's muda, / Déu l'ajuda

1 font, 1910.
Afortunadament diuhen altres, que es molt més consolador que'l precedent, puig si tots estiguessim resignats ab la nostra sort, no hi hauria avens possible.

A qui's muda, Déu l'ajuda

1 font, 2021.

Al que 's muda Deu l'ajuda

1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Al que es muda Déu l'ajuda

1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Al que muda, Déu l'ajuda

1 font, 1980.
Lloc: Albal (Horta).

Al que muda, Deu li ajuda

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Al qui muda, Dèu li ajuda

1 font, 1847.
Adv. que cuant una cosa no ix bè, se deuhen mudar los medis.
Equivalent en castellà: A quien muda, Dios le ayuda.

Al qui muda, Déu li ajuda

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Qui-s muda, Déu l'ajuda

1 font, 1993.

Qui-s muda, Deu l'ajuda

1 font, 1900.
Font: D'origen castellà, segons A. Bulbena.

Qui.s muda, Déu l'ajuda

1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Quien se muda, Dios le ayuda.
Font: Capítol VI. (VI.15).

Qui.s muda, Dios le ayuda

1 font, 1996.
Font: Del romancea proverbiorum.
Demostra la fluida intercomunicació entre Aragó i tot Catalunya, especialment València i trobem proverbis amb codificacions paral·leles.
Equivalent en castellà: Qui a buen árbol se aplega, buena sombra lo cuebre.
Font: Del romancea proverbiorum.

Y per ço.s dix que Déu tostemps ajuda/a qui de mal en bé.s cambia y muda

1 font, 1996.
Font: La vida de Santa Magdalena en cobles.
Demostra la fluida intercomunicació entre Aragó i tot Catalunya, especialment València i trobem proverbis amb codificacions paral·leles.
Equivalent en castellà: Qui ha bon veyn, sy a bon maytin.
Font: Del romancea proverbiorum.