224 recurrències en 100 variants. Primera citació: 1736.
16 fonts, 1805.
Sinònim: El que els ulls no veuen al cor no dol.
Equivalent en castellà: Ojos que no ven corazon que no quiebran.
Equivalent en castellà: Ojos que no ven corazon que no quiebra.
Equivalent en llatí: Nascitur aspectu pectore coecus amor.
Equivalent en llatí: Quae mala dicuntur, si dissita, nulla videntur.
Equivalent en castellà: Ojos que no ven, corazon no quiebran.
Sovint la ignorància és un pal·liatiu per al dolor humà. En tot cas és bo de conèixer que allunyant-se algú dels problemes, aquests semblaran menys greus.
Equivalent en castellà: Ojos que no ven, corazón que no siente.
Lloc: El Perelló (Baix Ebre).
Sovint la ignorància és un pal·liatiu per al dolor humà.
Afinitat (Costum / Família / Hàbit / Tradició).
Font: [P: III, 1687].
Conseqüència.
Font: [P: III, 1687].
Oportunitat.
Font: [P: III, 1687].
Reciprocitat.
Font: [P: III, 1687].
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
13 fonts, 1969.
Sinònim: Viu el porronet i en prengué la set | Qui res no en veu, res no en tem | L'absència és parenta de l'oblit.
Equivalent en francès: Ce que les yeux ne voient pas, / le coeur n'en souffre pas.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en castellà: Ojos que no ven, corazón que no siente.
Sinònim: Veg. D'allò (o Del) que els ulls no veuen, el cor no se'n dol.
Amb l'absència s'oblida allò que s'estima.
We cease to worry about anything that can no longer be seen. This includes people. Absent friends are soon forgotten. This is the opposite of ABSENCE MAKES THE HEART GROW FONDER.
Sinònim: D'allò que els ulls no veuen el cor no se'n dol. [S&C: 670] | Ulls que no en veuen, cor que no en dol. [LEM: 197] | Ulls que no hi veuen, cor que no hi sent. [P: III, 1687].
Equivalent en anglès: Out of sight, out of mind. [EPE: 550] - [S&C: 670].
Font: [LEM: 197] - [P: III, 1279].
Contrari: Absence makes the heart grow fonder. [CODP, ix, a] - [EPE: 1].
Sinònim: D'allò que els ulls no veuen el cor no se'n dol. [S&C: 670] | Ulls que no en veuen, cor que no en dol. [LEM: 197] | Ulls que no hi veuen, cor que no hi sent. [P: III, 1687].
Equivalent en anglès: What the eye doesn't see the heart doesn't grieve over. [S&C: 670].
Font: [LEM: 197] - [P: III, 1279].
Sinònim: D'allò que els ulls no veuen el cor no se'n dol. [S&C: 670] | Ulls que no en veuen, cor que no en dol. [LEM: 197] | Ulls que no hi veuen, cor que no hi sent. [P: III, 1687].
Equivalent en castellà: Ausencia, enemiga de amor; cuan lejos de ojos, tan lejos de corazón. [S&C: 128].
Font: [LEM: 197] - [P: III, 1279].
Contrari: Bien ama quien nunca olvida. [MS: 14, 33].
Sinònim: D'allò que els ulls no veuen el cor no se'n dol. [S&C: 670] | Ulls que no en veuen, cor que no en dol. [LEM: 197] | Ulls que no hi veuen, cor que no hi sent. [P: III, 1687].
Equivalent en castellà: Cuan lejos de ojos, tan lejos de corazón. [S&C: 215].
Font: [LEM: 197] - [P: III, 1279].
Amb l'absència s'oblida allò que s'estima | Ens recorda que una condició indispensable per a l'estimació és tenir present la persona estimada.
Una desgracia o una contrariedad que no se presencia afecta mucho menos que cuando se ve.
Sinònim: D'allò que els ulls no veuen el cor no se'n dol. [S&C: 670] | Ulls que no en veuen, cor que no en dol. [LEM: 197] | Ulls que no hi veuen, cor que no hi sent. [P: III, 1687].
Equivalent en castellà: Ojos que no ven, corazón que no siente. [DG: V i XIV] - [S&C: 670].
Font: [LEM: 197] - [P: III, 1279].
Sinònim: D'allò que els ulls no veuen el cor no se'n dol. [S&C: 670] | Ulls que no en veuen, cor que no en dol. [LEM: 197] | Ulls que no hi veuen, cor que no hi sent. [P: III, 1687].
Equivalent en francès: Loin des yeux, loin du coeur. [DG: V i XIV] - [S&C: 670].
Font: [LEM: 197] - [P: III, 1279].
Contrari: Lluny dels ulls, [a] prop del cor. [P: III, 1440] | Lluny dels ulls, prop del cor. [LEM: 33].
Sinònim: Ulls que no veuen, cor que no dol. [P: III, 1687] | Galant allunyat, galant oblidat. [S&C: 670] | On hi ha l'amor, hi ha els ulls. [P: IV.693].
Equivalent en castellà: Lo que los ojos no ven, el corazón no lo desea. [S&C: 510].
Font: [LEM: 197] - [P: III, 1279].
Equivalent en llatí: Procul ex oculis procul ex mente.
Equivalent en castellà: Ojos que no ven, corazón que no siente.
12 fonts, 1926.
El dolor, les penes, etc., es mitiguen si un se'n distancia.
Equivalent en castellà: Ojos que no ven, corazón que no siente.
Les desgràcies i penalitats impressionen molt menys els qui no hi són presents; el temps i la distància ajuden a oblidar.
Sinònim: Lluny dels ulls, lluny del cor; Ulls que no veuen, cor que no dol (o plora, o sent).
Equivalent en castellà: Cuan lejos de ojos, tan lejos de corazón; Ojos que no ven, corazón que no siente.
Les desgràcies són viscudes de diferent manera si es viuen o no de prop.
Lluny de la vista, lluny de l'esperit.
Equivalent en llatí: Procul ex oculis, procul ex mente.
Font: HW 39758.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Sinònim: De mirar naix l'estimar; i de no veure, l'oblidar | Lluny dels ulls, lluny del cor.
Lloc: País Valencià.
11 fonts, 1926.
Es diu per indicar que les desgràcies i penalitats impressionen molt menys els qui no hi són presents que els qui les presencien.
Sinònim: Lo que no veuen ulls, cor no en dol | Ulls que no veuen, cor que no plora.
Vol dir que les desgràcies no presenciades impressionen molt menys que les que hom veu personalment.
Vol dir que les desgràcies no presenciades impressionen molt menys que les que hom veu personalment.
Lloc: Illes Balears.
Un de semblant al "Don Quixot" de Cervantes (II, LXVII).
Refrany que ensenya que les desgràcies i els mals impressionen menys els qui no hi són presents.
Equivalent en castellà: Ojos que no ven, corazón que no siente.
Les males notícies o les desgràcies de les que no som sabedors no ens fan patir moralment.
Equivalent en francès: Loin des yeux, loin du coeur.
Lloc: Catalunya del Nord.
És clar que no li hauria agradat disgustar-lo inútilment, per això aplicava el que sentí a dir tantes vegades: «del que els ulls no veuen, el cor no se'n dol», i quedava conhortat.
Les desgràcies i penalitats impressionen molt menys els qui no hi són presents; el temps i la distància ajuden a oblidar.
3 fonts, 1839.
Equivalent en castellà: Ojos que no ven corazon que no llora.
De: Artigues i Sirvent, Ramon (1921-22).
Lloc: Lleida.
Ref. que dòna á enténdrer que las llástimas que estan lluny ó no se saben se sènten ménos que las que estan á la vista.
Equivalent en castellà: Ojos que no ven corazon que no quiebra, llora, ó siente.
Ref. que dòna á enténdrer que las llástimas que estan lluny ó no se saben se sènten ménos que las que estan á la vista.
Equivalent en francès: Ce qu'oeil ne voit, coeur ne désire.
Ref. que dòna á enténdrer que las llástimas que estan lluny ó no se saben se sènten ménos que las que estan á la vista.
Equivalent en francès: On ne peut désirer ce qu'on ne connaît pas.
Ref. que dòna á enténdrer que las llástimas que estan lluny ó no se saben se sènten ménos que las que estan á la vista.
Equivalent en francès: Qui est loin des yeux, est loin du coeur.
Ref. que dòna á enténdrer que las llástimas que estan lluny ó no se saben se sènten ménos que las que estan á la vista.
Equivalent en italià: Ciò che non si vede non duole.
Ref. que dòna á enténdrer que las llástimas que estan lluny ó no se saben se sènten ménos que las que estan á la vista.
Equivalent en italià: Gli occhi non piangono ciò che non vedono.
Ref. que dòna á enténdrer que las llástimas que estan lluny ó no se saben se sènten ménos que las que estan á la vista.
Equivalent en llatí: Nascitur aspectu pectore coecus amor.
Ref. que dòna á enténdrer que las llástimas que estan lluny ó no se saben se sènten ménos que las que estan á la vista.
Equivalent en llatí: Quae mala dicuntur, sidissita, nulla videntur.
1 font, 2003.
We cease to worry about anything that can no longer be seen. This includes people. Absent friends are soon forgotten. This is the opposite of ABSENCE MAKES THE HEART GROW FONDER.
Sinònim: Contraris: Lluny dels ulls, prop del cor. [LEM: 33] | Lluny dels ulls, [a] prop del cor. [P: III, 1440].
Equivalent en anglès: Out of sight, out of mind. [EPE: 550] - [S&C: 670].
Font: [LEM: 197].
Sinònim: Contraris: Lluny dels ulls, prop del cor. [LEM: 33] | Lluny dels ulls, [a] prop del cor. [P: III, 1440].
Equivalent en anglès: What the eye doesn't see the heart doesn't grieve over. [S&C: 670].
Font: [LEM: 197].
Sinònim: Contraris: Lluny dels ulls, prop del cor. [LEM: 33] | Lluny dels ulls, [a] prop del cor. [P: III, 1440].
Equivalent en castellà: Cuan lejos de ojos, tan lejos de corazón. [S&C: 215].
Font: [LEM: 197].
Sinònim: Contraris: Lluny dels ulls, prop del cor. [LEM: 33] | Lluny dels ulls, [a] prop del cor. [P: III, 1440].
Equivalent en francès: Loin des yeux, loin du coeur. [DG: V i XIV] - [S&C: 670].
Font: [LEM: 197].
Amb l'absència s'oblida allò que s'estima | Constata que allò que no veiem no reté la nostra atenció.
Una desgracia o una contrariedad que no se presencia afecta mucho menos que cuando se ve.
Sinònim: El que els ulls no veuen, el cor no en dol [P: III, 1279] | Ulls que no veuen, cor que no dol. [P: III, 1687] | Ulls que no hi veuen, cor que no hi sent. [P: III, 1687] | D'allò que els ulls no veuen el cor no se'n dol. [S&C: 670].
Equivalent en castellà: Ojos que no ven, corazón que no siente. [DG: V i XIV] - [S&C: 670].
Font: [LEM: 197].
Sinònim: Lluny dels ulls, lluny del cor. [P: III, 1441].
Equivalent en castellà: Ausencia, enemiga de amor; cuan lejos de ojos, tan lejos de corazón. [S&C: 128].
Font: [LEM: 197].
Afinitat (Costum / Família / Hàbit / Tradició).
Font: [LEM: 197].
Conseqüència.
Font: [LEM: 197].
Oportunitat.
Font: [LEM: 197].
Reciprocitat.
Font: [LEM: 197].