88 recurrències en 29 variants. Primera citació: 1803.
26 fonts, 1938.
Encarregar-se d'una temptativa perillosa o molt compromesa.
Equivalent en castellà: Poner el cascabel al gato.
Abordar el punt difícil i complicat d'un afer. Una vegada, les rates es dolgueren de la gran persecució de què els gats els feien objecte, i es reuniren en assemblea per tal de trobar-hi remei. Una rata molt eloqüent féu un discurs, en el qual posà de manifest la impossibilitat d'encarar-se amb el gat, perquè és més fort i, per tant, sempre els tocaria el perdre… (segueix a l'original).
Abordar un punt difícil i complicat d'un afer. Una vegada les rates es dolgueren de la gran persecució de què els gats els feien objecte, i es reuniren en assemblea per tal de trobar-hi remei.
Encarregar-se d'una missió perillosa.
Equivalent en castellà: Ponerle el cascabel al gato.
Arriscar-se a una acció perillosa.
Qui el denunciarà? Qui s'arriscarà a posar el cascavell al gat? / Bastaria explicar tot el que fa el secretari perquè fos destituït del càrrec; però és un home molt important i ningú no gosa posar el cascavell al gat, de por de les represàlies.
Sinònim: Treure la cara.
Font: * / R-M.
Encarregar-se d'una temptativa perillosa o molt compromesa.
Necessitem algú que vulgui fer d'esquer per a atrapar-lo, algú que posi el cascavell al gat / Tothom aprovà tirar endavant aquella acció arriscada, però ningú no es veia amb cor de posar el cascavell al gat.
Sinònim: Treure la cara.
Font: * / R-M.
Equivalent en castellà: Llevar el gato al agua.
Abordar la part més complicada i difícil d'un assumpte.
De: Matas, Toni; Martí, Teresa.
Font: Gatades del Diccionari enciclopèdic il·lustrat de les bèsties (1993).
Atrevir-se a fer alguna cosa perillosa o complicada que ningú no vol fer.
Encarregar-se d'una temptativa perillosa o molt compromesa.
Equivalent en anglès: Bell the cat.
Encarregar-se d'una temptativa perillosa o molt compromesa.
Equivalent en castellà: Poner el cascabel al gato.
Encarregar-se d'una temptativa perillosa o molt compromesa.
Equivalent en francès: Attacher le grelot.
Aquesta frase ve d'una rondalla escrita en el s. XIII que apareix en «El llibre dels gats» d'Odo de Sherington. S'explica com els ratolins es reuneixen per a cercar una solució davant l'elevat nombre de morts que es produeixen per l'atac d'un gat. Per a acabar amb eixes matances arriben a la conclusió que han de posar-li un cascavell o alguna cosa que faça soroll en el coll, de manera que quan el felí es moga sàpien per on camina i no els puga atacar per sorpresa.
Tots els ratolins estan d'acord en què eixa és la millor solució. Però el problema arriba quan cal triar al ratolí que ho duga a terme, així tots i cadascun d'ells comencen a posar diferents excuses per a evitar realitzar tan perillosa acció.
Aquesta expressió va ser popularitzada per Félix María de Samaniego en el seu conte "El congreso de los ratones"
Joan Amades, Folklore de Catalunya, I. Rondallística. Rondalles. Barcelona (Ed. Selecta), 1974, p1145: «549.- Posar el cascavell al gat.- Abordar el punt difícil i complicat d'un afer» (explicat amb més detalls a l'original).
En el projecte de culminació de tota gran empresa sempre sorgeix la pregunta de qui posarà el cascavell al gat.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Vall de Cabó (Alt Urgell).
Fer una temptativa perillosa.
Encarregar-se d'una temptativa perillosa o molt compromesa.
Sinònim: Comprometre's, arriscar-se, treure la cara, treure les castanyes del foc.
Equivalent en castellà: Poner el cascabel al gato.
Equivalent en francès: Attacher le grelot.
Equivalent en italià: Appiccar chi vuol il sonaglio alla gatta.
Equivalent en italià: Appiccar il sonaglio.
Encarregar-se d'una acció perillosa.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Treure la cara, comprometre's, encarregar-se d'un assumpte difícil (amb més detalls a l'original).
¿Però, qui posarà el cascavell al gat?