124 recurrències en 38 variants. Primera citació: 1915.
23 fonts, 1992.
Significa que tothom acaba pagant les seves malifetes.
Pels dies propers a Sant Martí (11 de novembre) les famílies solien fer la tradicional matança del porc; de passada, el refrany ens recorda que «qui la fa, la paga».
Lloc: Torroella de Montgrí.
11 de novembre.
Lloc: Alt Pirineu.
Significa que a tothom li arriba la tongada de desgràcies o el moment d'haver de compensar amb dissorts les temporades que han tingut de felicitat.
No hi ha persona qui no li arribi l'hora de rendir comptes.
Sant Martí és l'11 de novembre.
11 de novembre. Pretén infondre confiança que el roí pagarà un dia la seua culpa.
Equivalent en castellà: A cada pez le llega su vez | A cada cerdo/puerco/cochino/cancho/lechón le llega su San Martín/sábado | todo cerdo le llega su San Martín | A todo puerco gordo le llega su San Martín | A cada guajolote le llega su nochebuena.
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Equivalent en esperanto: Longe ŝtelas ŝtelisto, tamen fine li pendos.
Lloc: Barcelona (Barcelonès).
Lloc: Barcelona (Gràcia).
Lloc: Barcelona, Pallars Jussà.
Lloc: Barcelona, Vallès Occidental.
Lloc: Cardedeu (Vallès Oriental).
Lloc: Cerdanyola del Vallès (Vallès Occidental).
Lloc: Santa Eulàlia de Ronçana (Vallès Oriental).
Lloc: Vila-seca (Tarragonès) i Vandellós (Baix Camp) - Camp de Tarragona.
Es diu amb un cert to despectiu (compara la persona amb un porc, animal, com hem vist, amic dels creadors de refranys) per advertir les persones que han actuat malament o amb mala fe que ja els arribarà l'hora de retre comptes, més tard o més d'hora.
Sinònim: Qui la fa la paga | El riure va a estones | A tothom, tard o d'hora, arriba l'hora | Tal faràs, tal trobaràs.
Es diu amb un cert to despectiu (compara la persona amb un porc, animal, com hem vist, amic dels creadors de refranys) per advertir les persones que han actuat malament o amb mala fe que ja els arribarà l'hora de retre comptes, més tard o més d'hora.
Sinònim: Qui la fa la paga | El riure va a estones | A tothom, tard o d'hora, arriba l'hora | Tal faràs, tal trobaràs.
Equivalent en castellà: A cada cerdo le llega su sábado (Argentina).
Es diu amb un cert to despectiu (compara la persona amb un porc, animal, com hem vist, amic dels creadors de refranys) per advertir les persones que han actuat malament o amb mala fe que ja els arribarà l'hora de retre comptes, més tard o més d'hora.
Sinònim: Qui la fa la paga | El riure va a estones | A tothom, tard o d'hora, arriba l'hora | Tal faràs, tal trobaràs.
Equivalent en castellà: A cada cerdo le llega su San Martín.
Es diu amb un cert to despectiu (compara la persona amb un porc, animal, com hem vist, amic dels creadors de refranys) per advertir les persones que han actuat malament o amb mala fe que ja els arribarà l'hora de retre comptes, més tard o més d'hora.
Sinònim: Qui la fa la paga | El riure va a estones | A tothom, tard o d'hora, arriba l'hora | Tal faràs, tal trobaràs.
Equivalent en castellà: A cada chancho gordo le llega su día (Argentina).
Es diu amb un cert to despectiu (compara la persona amb un porc, animal, com hem vist, amic dels creadors de refranys) per advertir les persones que han actuat malament o amb mala fe que ja els arribarà l'hora de retre comptes, més tard o més d'hora.
Sinònim: Qui la fa la paga | El riure va a estones | A tothom, tard o d'hora, arriba l'hora | Tal faràs, tal trobaràs.
Equivalent en castellà: Cada uno tiene lo que se merece.
Es diu amb un cert to despectiu (compara la persona amb un porc, animal, com hem vist, amic dels creadors de refranys) per advertir les persones que han actuat malament o amb mala fe que ja els arribarà l'hora de retre comptes, més tard o més d'hora.
Sinònim: Qui la fa la paga | El riure va a estones | A tothom, tard o d'hora, arriba l'hora | Tal faràs, tal trobaràs.
Equivalent en castellà: Quien haga mal, espere tal.
Una peculiaritat d'aquests refranys és que, de vegades, pareix que no parlen de persones i tanmateix se n'estan referint. No hi estem, en realitat, parlant de porcs, sinó fent una comparació, ja que Sant Martí és dia de matança de porcs. A totes les persones, com als porcs, els arriba algun dia el seu mal moment, la seua desgràcia; i cal tindre en compte que no sols els ocorre als altres, perquè a tots ens poden ocórrer coses que no desitgem.
De: Pujol i Vila, Josep | Amades, Joan.
Font: 10.000 refranys catalans, 370 frases fetes (Tarragona: Arola, 2012) | Calendari de refranys (Tarragona: El Mèdol, 2002).
Equivalent en castellà: A cada cerdo le llega su San Martín.
Equivalent en francès: Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
Font: 5.000 refranys de nostra terra.
12 fonts, 1928.
Ningú no pot escapar d'una fi merescuda.
Com expressa un vers de Shelley: «Res no pot durar tret de la mutabilitat». No sols a cada porc li arriba el seu sant Martí.
Aquest adagi, a part d'expressar el noble però quimèric desig que tard o d'hora tothom paga per les seves malifetes (vivim en la secreta esperança que així hauria de ser), assenyala un dia de l'any: sant Martí, l'11 de novembre, durant el qual el costum manava començar ses matances com diuen a les Balears, o simplement la matança, com diem al Principat…
Tard o d'hora els mals comportaments mai queden sense càstig.
Sinònim: Veg. tb. Tal faràs, tal trobaràs.
Equivalent en castellà: A cada cerdo (o puerco) le llega su San Martín; A cada pez le llega su vez; Quien haga mal, espere tal.
Lloc: La Seu d'Urgell (Alt Urgell).
Lloc: Sant Celoni (Vallès Oriental).
Les males accions solen tenir el seu càstig, més tard o més d'hora.
Sinònim: Tal faràs, tal trobaràs.
Influència de Castella.
Equivalent en castellà: A cada cerdo le llega su san Martín (11 novembre).
1 font, 2022.
Tothom acaba pagant pel que ha fet malament i que no se n'anirà sa i estalvi. Per Sant Martí es feia la matança del porc, i això és igual per a tothom.
Equivalent en castellà: A cada cerdo (o puerco) le llega su San Martín.
Tothom acaba pagant pel que ha fet malament i que no se n'anirà sa i estalvi. Per Sant Martí es feia la matança del porc, i això és igual per a tothom.
Equivalent en francès: A chaque porc vient ce Saint-Martin.
Tothom acaba pagant pel que ha fet malament i que no se n'anirà sa i estalvi. Per Sant Martí es feia la matança del porc, i això és igual per a tothom.
Equivalent en gallec: A cada porco chégalle o seu san Martiño.
Tothom acaba pagant pel que ha fet malament i que no se n'anirà sa i estalvi. Per Sant Martí es feia la matança del porc, i això és igual per a tothom. Nota meva: és la traducció al llatí (des de la parèmia castellana) que proposa Juan de Iriarte a «Refranes castellanos traducidos en verso latina» (1774).
Equivalent en llatí: Stat sua cuique sui Martini tempore caedes.
Tothom acaba pagant pel que ha fet malament i que no se n'anirà sa i estalvi. Per Sant Martí es feia la matança del porc, i això és igual per a tothom.
Equivalent en portuguès: A cada pourco seu São Martinho.
De: Roig, Jaume.
Sinònim: Porc ple de vicis, / un mal matí / son sanct Martí / ella trobà.
Font: L'Espill o Llibre de les dones (1459).