Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del casament i de l'amor», p. 1105. Editorial Selecta-Catalonia.
Amors, penes i diners no poden estar secrets
71 recurrències en 32 variants. Primera citació: 1880.
Amors, dolors i diners no poden estar secrets
11 fonts, 1951.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Són coses que acaben percebent els altres, a vegades a pesar nostre.
Lloc: Marina Baixa.
Amor.
Font: [F: A, 1220].
Conseqüència.
Font: [F: A, 1220].
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Amors, penes i diners, no poden estar secrets
11 fonts, 1928.
Afloren tots.
Lloc: Lleida.
L'amor és un objecte valuós. A partir del fet que l'amor és una emoció que provoca una reacció en qui la posseeix, aquest concepte s'ha estructurat en termes de malaltia, dolor, objecte valuós, comunicació, recipient, viatge…
Lloc: Alt Pirineu.
Amor, penes i diners, no poden estar secrets
5 fonts, 1984.
Lloc: Xerta (Baix Ebre).
Ses passions, són males d'amagar.
Lloc: Menorca.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Aldover (Baix Ebre).
Amor, tos, fum i diners, no es poden amagar molt de temps
3 fonts, 1999.
Lloc: Alzira (Ribera Alta).
Amor, penas y diners no poden estar secrets
2 fonts, 1883.
Lloc: Selva.
Amor penes i diners, no poden ser secrets
1 font, 2008.
Amor, penes i diners / no podan estar secrets
1 font, 1915.
De: Anònim (1917-18).
Lloc: Girona.
Amor, penes i diners no poden estar secrets
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Amour, eines et argent ne peuvent rester secrets.
Lloc: Catalunya del Nord.
Amor, penes i diners no poden quedar secrets
1 font, 1993.
Amor, penes y diners, no poden estar secrets
1 font, 1900.
Amor, tos i diners no es poden amagar molt de temps
1 font, 2008.
Amors dolors i diners no poden estar secrets
1 font, 2006.
Amors, colors (o penes) i diners, no poden estar secrets
1 font, 1997.
Equivalent en castellà: Amores, dolores y dinero, no pueden estar secretos.
Amors, diners i embarassos, no n'hi ha cap d'amagat
1 font, 2002.
Lloc: El Perelló (Baix Ebre).
Amors, dolors (o penes) i diners no poden estar secrets
1 font, 1999.
Amors, dolors (pènes) y diners, no pòden estar (restar) secrets
1 font, 1900.
Equivalent en castellà: Amores y dolores, mal se pueden encubrir.
Equivalent en castellà: Amores, dolores y dineros, no pueden estar secretos (encubiertos).
Equivalent en francès: Amour, toux et fumée, en secret ne font demeurer.
Equivalent en francès: Amour, toux, fumée et argent, ne se peuvent cacher longuement.
Equivalent en italià: Amor, tosse e fumo, malamente si mascondono.
Equivalent en llatí: Nummus, amorque nimis certant se prodere semper.
Amors, dolors e diners no poden star secréts
1 font, 1905.
Proverbis castellans.
Amors, dolors i diners / no poden estar secrets
1 font, 1968.
Amors, dolors i diners poc de temps són secrets
1 font, 2011.
Lloc: País Valencià.
Amors, dolors i diners, no poden estar secrets
1 font, 1919.
Amors, penas y diners / no poden estar secrets
1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.
Amors, penes e diners no poden estar secrets
1 font, 1900.
(Fl. Cast.).
Amors, penes i diners / no poden estar secrets
1 font, 1970.
Amors, penes i diners no es poden tenir secrets
1 font, 1951.
Amors, penes i diners no poden estar en secret
1 font, 1961.
Lloc: Girona (Gironès).
Amors, penes i diners no poden estar secrets
1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).
Amors, penes i diners no poden quedar secrets
1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Amors, penes i diners, no es poden tenir secrets
1 font, 1938.
Amors, penes i diners, no poden quedar secrets
1 font, 1987.
Equivalent en francès: Amours, peines et argent, ne peuvent rester secrets.
Lloc: Perpinyà.
Amors, penes i diners, no poden restar secrets
1 font, 2008.
El refrany ens parla de la impossibilitat d'ocultar cert tipus de coses, en aquest cas l‟amor, les penes, els diners i els constipats.
Equivalent en anglès: Love and cough cannot be hidden.
El refrany ens parla de la impossibilitat d'ocultar cert tipus de coses, en aquest cas l'amor, les penes, els diners i els constipats.
Equivalent en castellà: Amores, penas y dineros, no pueden estar encubiertos.
El refrany ens parla de la impossibilitat d'ocultar cert tipus de coses, en aquest cas l‟amor, les penes, els diners i els constipats.
Equivalent en francès: Il n'est pas fumée sans feu, ni amour sans quelque semblant (Trad.: No hi ha fumera sense foc ni amor sense alguna cosa semblant).