Ase que em porti i no cavall que m'enderroqui 53 recurrències en 43 variants. Primera citació: 1880.Contrau-ho totComparteix FacebookTwitterWhatsAppTelegramCorreuEnllaçAse que em dugui i no cavall que m'endugui2 fonts, 1999.Voler dominar la situació.Lloc: Mallorca.Ase que em port, i no cavall que em derroc2 fonts, 1987.Explica la preferència per la tranquil·la cavalcada del ruc sobre la més perillosa del cavall.Explica la preferència per la cavalcadura tranquil·la del ruc sobre la més perillosa del cavall.Ase que em porte, i no cavall que em derroque2 fonts, 1989.De: Alberola.Lloc: País Valencià.Ase qui em duga i no cavall que me'n duga2 fonts, 1951.Més m'estim ase que em port, que no cavall que m'enderroc2 fonts, 1983.Sinònim: Més m'estimo un ase que m'arrastri que no un cavall que em tiri.Lloc: Balears.Més m'estime un ase que m'arrastre que no un cavall que em tire2 fonts, 2008.Significa que a vegades és preferible una cosa segura i còmoda que una luxosa o aparatosa que ens complique la vida.Sinònim: Similar: Poquet i bo.Equivalent en castellà: Lo bueno, si breve, dos veces bueno || Contrari: Ande o no ande, caballo grande.Més m'estimo un ase que m'arrastri que no un cavall que em tiri2 fonts, 1951.Sinònim: Més m'estim ase que em port, que no cavall que m'enderroc.Més val un ase que em porti, que no un cavall que em descavalqui2 fonts, 1999.Prefer jo un ase que-m port, que no un cavall que-m derroch2 fonts, 1900.Font: D'origen castellà, segons A. Bulbena.Ase qu'em pòrte, y no caball que me derròque1 font, 1928.Lloc: País Valencià.Ase que 'm port, / y no caball que 'm derroch1 font, 1880.Lloc: Rosselló.Ase que em duga i no cavall que m'enduga1 font, 2003.Lloc: Mallorca.Ase que em duga, i no cavall que se me'n duga1 font, 2011.Això és el que vol l'amo del criat, que siga com un ase, i que tinga les qualitats d'un cavall, per si de cas superen les del mateix amo.Lloc: País Valencià.Ase que em dugué i no cavall que m'endugué1 font, 1987.Ase que em dugue, / i no cavall que m'en dugue1 font, 1966.Ase que em port i cavall que m'enderroc1 font, 1987.Ase que em port i no cavall que em derroc1 font, 1951.Ase que em port, / i no cavall que m'enderroc1 font, 1967.Ase que em port, / no cavall que em derroc1 font, 1968.Ase que em porti i no cavall que m'enderroqui1 font, 1992.Ase que em pot i no cavall que m'enderroc1 font, 1987.Ase que m port / i no cavall que m'enderroc1 font, 1966.Ase que trota val més que cavall que dorm1 font, 1992.Lloc: Val d'Aran.Ase que'm port / y no caball que'm derroch1 font, 1910.Sobre'l modo de viatjar deyen los nostros avis.Equivalent en castellà: Más quiero asno que me lleve, / que caballo que me derrueque.Sobre'l modo de viatjar deyen los nostros avis.Equivalent en castellà: Pollino que me lleve / y no caballo que me derrueque.Ase que'm port y no caball que me enderroch1 font, 1919.Lloc: Selva.Ase que'm port y no cavall que m'enderroch1 font, 1883.Ase que'm port, y no cavall que m'enderroch1 font, 1900.Del llatí «quam me raptet equus, malum me veetet assellus».Ase qui 'm port y no cavall qui m'enderroch1 font, 1898.Equivalent en llatí: Quam me raptet equus, malim me vectet asellus.Burro qu'em pòrta y no cavall que m'arrastra1 font, 1928.Lloc: País Valencià.Burro que em porte i no cavall que m'arrastre1 font, 2021.De: Moreira, Joan.Lloc: Tortosa.Font: Moreira (1916): Utilitat de lo inútil. Massip (1991: 408). *També en Moreira (1934).Burro que'm porte i no cavall que m'arrastre1 font, 1934.Lloc: Tortosa (Baix Ebre).Més m'estime ase em porte, que cavall que em derroque1 font, 2008.Més m'estime ase que em port, que no cavall que m'enderroc1 font, 1987.Asno.Equivalent en castellà: Más quiero asno que me lleve, que corcel que me derribe.Més m'estime ase que em porte, que cavall que em derroque1 font, 1996.Més m'estime ase que.m porte, que cavall que.m derroque1 font, 1996.Equivalent en castellà: Más amo asno que me lleve, que cavallo que me derrueque.Font: Capítol IX. (IX.4).Més m'estime ase qui-m port, que no cavall qui-m derroch1 font, 1905.Proverbis castellans.Més m'estimo ase que em porti, / que no cavall que m'enderroqui1 font, 1969.Equivalent en francès: Je préfère un âne qui me porte / qu'un cheval qui me désarçonne.Lloc: Catalunya del Nord.Més val ase que et duga que cavall que et tire1 font, 1989.Lloc: País Valencià.Més val ase que et duga, que cavall que et tire1 font, 1980.Lloc: Ribera.Més val un ase que em porti, que no un cavall em descavalqui1 font, 1996.Més val un burro que em porti que un cavall que m'enderroqui1 font, 1990.Equivalent en francès: Mieux vaut un âne qui me porte, qu'un cheval qui me désarçonne.Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).Val més ase que 'm port i no cavall que m'enderroc1 font, 1915.De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).Lloc: Barcelona (Barcelonès).Val més burro que em porte que cavall que m'arrastre1 font, 2021.De: Moreira, Joan.Lloc: Tortosa.Font: Moreira (s. d.): Panderos i fabriols. Massip (1991: 569).