Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

Ase que em porti i no cavall que m'enderroqui

49 recurrències en 40 variants. Primera citació: 1880.

Ase que em dugui i no cavall que m'endugui

2 fonts, 1999.
Voler dominar la situació.
Lloc: Mallorca.

Ase que em port, i no cavall que em derroc

2 fonts, 1987.
Explica la preferència per la tranquil·la cavalcada del ruc sobre la més perillosa del cavall.
Explica la preferència per la cavalcadura tranquil·la del ruc sobre la més perillosa del cavall.

Ase que em porte, i no cavall que em derroque

2 fonts, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Ase qui em duga i no cavall que me'n duga

2 fonts, 1951.

Més m'estime un ase que m'arrastre que no un cavall que em tire

2 fonts, 2008.
Significa que a vegades és preferible una cosa segura i còmoda que una luxosa o aparatosa que ens complique la vida.
Sinònim: Similar: Poquet i bo.
Equivalent en castellà: Lo bueno, si breve, dos veces bueno || Contrari: Ande o no ande, caballo grande.

Més m'estimo un ase que m'arrastri que no un cavall que em tiri

2 fonts, 1951.
Sinònim: Més m'estim ase que em port, que no cavall que m'enderroc.

Més val un ase que em porti, que no un cavall que em descavalqui

2 fonts, 1999.

Prefer jo un ase que-m port, que no un cavall que-m derroch

2 fonts, 1900.
Font: D'origen castellà, segons A. Bulbena.

Ase qu'em pòrte, y no caball que me derròque

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Ase que 'm port, / y no caball que 'm derroch

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

Ase que em duga i no cavall que m'enduga

1 font, 2003.
Lloc: Mallorca.

Ase que em duga, i no cavall que se me'n duga

1 font, 2011.
Això és el que vol l'amo del criat, que siga com un ase, i que tinga les qualitats d'un cavall, per si de cas superen les del mateix amo.
Lloc: País Valencià.

Ase que em dugué i no cavall que m'endugué

1 font, 1987.

Ase que em dugue, / i no cavall que m'en dugue

1 font, 1966.

Ase que em port i cavall que m'enderroc

1 font, 1987.

Ase que em port i no cavall que em derroc

1 font, 1951.

Ase que em port, / i no cavall que m'enderroc

1 font, 1967.

Ase que em port, / no cavall que em derroc

1 font, 1968.

Ase que em porti i no cavall que m'enderroqui

1 font, 1992.

Ase que em pot i no cavall que m'enderroc

1 font, 1987.

Ase que m port / i no cavall que m'enderroc

1 font, 1966.

Ase que trota val més que cavall que dorm

1 font, 1992.
Lloc: Val d'Aran.

Ase que'm port / y no caball que'm derroch

1 font, 1910.
Sobre'l modo de viatjar deyen los nostros avis.
Equivalent en castellà: Más quiero asno que me lleve, / que caballo que me derrueque.
Sobre'l modo de viatjar deyen los nostros avis.
Equivalent en castellà: Pollino que me lleve / y no caballo que me derrueque.

Ase que'm port y no caball que me enderroch

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

Ase que'm port y no cavall que m'enderroch

1 font, 1883.

Ase que'm port, y no cavall que m'enderroch

1 font, 1900.
Del llatí «quam me raptet equus, malum me veetet assellus».

Ase qui 'm port y no cavall qui m'enderroch

1 font, 1898.
Equivalent en llatí: Quam me raptet equus, malim me vectet asellus.

Burro qu'em pòrta y no cavall que m'arrastra

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Burro que'm porte i no cavall que m'arrastre

1 font, 1934.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).

Més m'estim ase que em port, que no cavall que m'enderroc

1 font, 1999.
Sinònim: Més m'estimo un ase que m'arrastri que no un cavall que em tiri.
Lloc: Balears.

Més m'estime ase em porte, que cavall que em derroque

1 font, 2008.

Més m'estime ase que em port, que no cavall que m'enderroc

1 font, 1987.
Asno.
Equivalent en castellà: Más quiero asno que me lleve, que corcel que me derribe.

Més m'estime ase que em porte, que cavall que em derroque

1 font, 1996.

Més m'estime ase que.m porte, que cavall que.m derroque

1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Más amo asno que me lleve, que cavallo que me derrueque.
Font: Capítol IX. (IX.4).

Més m'estimo ase que em porti, / que no cavall que m'enderroqui

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Je préfère un âne qui me porte / qu'un cheval qui me désarçonne.
Lloc: Catalunya del Nord.

Més val ase que et duga que cavall que et tire

1 font, 1989.
Lloc: País Valencià.

Més val ase que et duga, que cavall que et tire

1 font, 1980.
Lloc: Ribera.

Més val un ase que em porti, que no un cavall em descavalqui

1 font, 1996.

Més val un burro que em porti que un cavall que m'enderroqui

1 font, 1990.
Equivalent en francès: Mieux vaut un âne qui me porte, qu'un cheval qui me désarçonne.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

Val més ase que 'm port i no cavall que m'enderroc

1 font, 1915.
De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).