88 recurrències en 37 variants. Primera citació: 1752.
2 fonts, 1900.
Equivalent en castellà: A buen bocado, buen grito.
Equivalent en castellà: Barriga caliente, pie durmiente.
Equivalent en castellà: Bien canta Marta, después de harta.
Equivalent en castellà: No hay holganza, sin traganza.
Equivalent en castellà: Panza llena, á Dios alaba.
Equivalent en castellà: Sin beber y sin comer, no hay placer.
De: Pepratx.
Equivalent en francès: Le ventre plein fait du tumulte.
Equivalent en portuguès: Barriga quente, pé dormente.
Equivalent en portuguès: Bem canta Martha, depois de farta (o Francez, papo molhado).
Equivalent en alemany: Auf vollem Bauch, Steht ein fraehlich Haupt (Trad.: Ab el ventre plè, el cap está alegre).
Equivalent en italià: Chi bene mangia, bene canta.
Equivalent en llatí: Cum satura est epulis, tunc bene Martha canit.
Equivalent en llatí: In cantus saturata cibis os Martha resolvit.
Equivalent en llatí: Laetitia abundantiam sequitur.
1 font, 2022.
Constata la satisfacció i l'alegria que comporta la consecució d'algun objectiu que s'assoleix perquè hom té els mitjans materials necessaris. També indica que una vegada satisfeta la gana hom està preparat per a la diversió i la festa. Marta: Nom propi de dona que deriva del llatí «Martha», el qual prové de l'hebreu i aquest, al seu torn, deriva de l'arameu «marta» 'senyora'. Aquest nom que apareix al Nou Testament simbolitza la vida activa o material.
Equivalent en anglès: When the belly is full the mind is amongst the maids.
Constata la satisfacció i l'alegria que comporta la consecució d'algun objectiu que s'assoleix perquè hom té els mitjans materials necessaris. També indica que una vegada satisfeta la gana hom està preparat per a la diversió i la festa. Marta: Nom propi de dona que deriva del llatí «Martha», el qual prové de l'hebreu i aquest, al seu torn, deriva de l'arameu «marta» 'senyora'. Aquest nom que apareix al Nou Testament simbolitza la vida activa o material.
Equivalent en castellà: Bien canta/parla Marta después de harta; A buen bocado buen grito; Panza llena, á Dios alaba.
Font: PCC.
Constata la satisfacció i l'alegria que comporta la consecució d'algun objectiu que s'assoleix perquè hom té els mitjans materials necessaris. També indica que una vegada satisfeta la gana hom està preparat per a la diversió i la festa. Marta: Nom propi de dona que deriva del llatí «Martha», el qual prové de l'hebreu i aquest, al seu torn, deriva de l'arameu «marta» 'senyora'. Aquest nom que apareix al Nou Testament simbolitza la vida activa o material.
Equivalent en basc: Oilo gosea kantari, neska gosea dantzari.
Constata la satisfacció i l'alegria que comporta la consecució d'algun objectiu que s'assoleix perquè hom té els mitjans materials necessaris. També indica que una vegada satisfeta la gana hom està preparat per a la diversió i la festa. Marta: Nom propi de dona que deriva del llatí «Martha», el qual prové de l'hebreu i aquest, al seu torn, deriva de l'arameu «marta» 'senyora'. Aquest nom que apareix al Nou Testament simbolitza la vida activa o material.
Equivalent en francès: Quand la cornemuse es pleine, on en chante mieux | De la panse vient la danse | Bonne chère fait le cocar lie.
Font: PCC.
Constata la satisfacció i l'alegria que comporta la consecució d'algun objectiu que s'assoleix perquè hom té els mitjans materials necessaris. També indica que una vegada satisfeta la gana hom està preparat per a la diversió i la festa. Marta: Nom propi de dona que deriva del llatí «Martha», el qual prové de l'hebreu i aquest, al seu torn, deriva de l'arameu «marta» 'senyora'. Aquest nom que apareix al Nou Testament simbolitza la vida activa o material.
Equivalent en francès: Ventre plein, coeur joyeux.
Constata la satisfacció i l'alegria que comporta la consecució d'algun objectiu que s'assoleix perquè hom té els mitjans materials necessaris. També indica que una vegada satisfeta la gana hom està preparat per a la diversió i la festa. Marta: Nom propi de dona que deriva del llatí «Martha», el qual prové de l'hebreu i aquest, al seu torn, deriva de l'arameu «marta» 'senyora'. Aquest nom que apareix al Nou Testament simbolitza la vida activa o material.
Equivalent en gallec: Ben canta Marta despois de farta.
Constata la satisfacció i l'alegria que comporta la consecució d'algun objectiu que s'assoleix perquè hom té els mitjans materials necessaris. També indica que una vegada satisfeta la gana hom està preparat per a la diversió i la festa. Marta: Nom propi de dona que deriva del llatí «Martha», el qual prové de l'hebreu i aquest, al seu torn, deriva de l'arameu «marta» 'senyora'. Aquest nom que apareix al Nou Testament simbolitza la vida activa o material.
Equivalent en italià: Chi bene mangia, bene canta.
Font: PCC.
Constata la satisfacció i l'alegria que comporta la consecució d'algun objectiu que s'assoleix perquè hom té els mitjans materials necessaris. També indica que una vegada satisfeta la gana hom està preparat per a la diversió i la festa. Marta: Nom propi de dona que deriva del llatí «Martha», el qual prové de l'hebreu i aquest, al seu torn, deriva de l'arameu «marta» 'senyora'. Aquest nom que apareix al Nou Testament simbolitza la vida activa o material.
Equivalent en italià: plena gioja mena (Piemont).
Font: PCC.
Constata la satisfacció i l'alegria que comporta la consecució d'algun objectiu que s'assoleix perquè hom té els mitjans materials necessaris. També indica que una vegada satisfeta la gana hom està preparat per a la diversió i la festa. Marta: Nom propi de dona que deriva del llatí «Martha», el qual prové de l'hebreu i aquest, al seu torn, deriva de l'arameu «marta» 'senyora'. Aquest nom que apareix al Nou Testament simbolitza la vida activa o material.
Equivalent en llatí: Quum satura est epulis, tum bene Martha canit; In cantus, saturata cibis, os Martha resolvit.
Font: PCC.
Constata la satisfacció i l'alegria que comporta la consecució d'algun objectiu que s'assoleix perquè hom té els mitjans materials necessaris. També indica que una vegada satisfeta la gana hom està preparat per a la diversió i la festa. Marta: Nom propi de dona que deriva del llatí «Martha», el qual prové de l'hebreu i aquest, al seu torn, deriva de l'arameu «marta» 'senyora'. Aquest nom que apareix al Nou Testament simbolitza la vida activa o material.
Equivalent en occità: Beute hart, bouque arridente.
Font: PCC.
Constata la satisfacció i l'alegria que comporta la consecució d'algun objectiu que s'assoleix perquè hom té els mitjans materials necessaris. També indica que una vegada satisfeta la gana hom està preparat per a la diversió i la festa. Marta: Nom propi de dona que deriva del llatí «Martha», el qual prové de l'hebreu i aquest, al seu torn, deriva de l'arameu «marta» 'senyora'. Aquest nom que apareix al Nou Testament simbolitza la vida activa o material.
Equivalent en portuguès: Bem parla Marta depois de farta | Bem canta ó Fancez, papo molhado; Barriga quente, pé dormente.
Font: PCC.
Constata la satisfacció i l'alegria que comporta la consecució d'algun objectiu que s'assoleix perquè hom té els mitjans materials necessaris. També indica que una vegada satisfeta la gana hom està preparat per a la diversió i la festa. Marta: Nom propi de dona que deriva del llatí «Martha», el qual prové de l'hebreu i aquest, al seu torn, deriva de l'arameu «marta» 'senyora'. Aquest nom que apareix al Nou Testament simbolitza la vida activa o material.
Equivalent en sicilià: Panza china canta é no cammina bianca.
Font: PCC.