72 recurrències en 19 variants. Primera citació: 1767.
34 fonts, 1926.
El instinto hace reunir a personas de la misma inclinación.
Lloc: País Valencià.
El mirar amunt, el dependre de factors climàtics no controlables i totalment imprevisibles, afavoreix la religiositat de l'home del camp; diverses són les mencions a Deu.
Lloc: Alcoi.
Amb ironia parla dels qui s'ajunten perquè tenen el mateix parer.
Lloc: Cocentaina (Comtat).
Es diu al·ludint a l'atracció recíproca que senten les persones de les mateixes qualitats morals.
Gimo… era el major bergant, que mantenia la farina. D'açò li caïa la bava a la giqüela… perquè Déu los cria, y ells s'ajunten, Rond. de R. Val. 28.
Es diu parlant de gent baixa o de poc valor moral que van plegats.
Lloc: val.
Es refereix als de la mateixa nissaga, dels mateixos gustos, etc.
Per les amistats, aixís bones com roïnes.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Campredó (Tortosa).
Es diu parlant de gent baixa o de poc valor moral que van plegats.
Es diu amb un puntet de malícia quan alguna gent fa colla o pinya amb altres de la seua afinitat per gustos, naixença, parla…
Sinònim: Similars: Ningú vol ser a soles | Cada olleta té/busca la seua tapadoreta | Cada u, amb els seus || Similar, l'expressió: Juntar-se la fam i les ganes de menjar.
Equivalent en castellà: Dios los cría y ellos se juntan | Siempre hay un roto para un descosido.
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: El Perelló (Baix Ebre).
Sinònim: Veg. Boig amb boig sempre s'avenen.
Equivalent en castellà: Dios los cría y ellos se juntan.
Els iguals s'ajunten més fàcilment amb els iguals. De: Ciceró.
Equivalent en llatí: Pares cum paribus facillime congregantur.
Font: Sen. 7.
Els ossos ferotges s'avenen entre ells. De: Juvenal.
Equivalent en llatí: Saevis inter se convenit ursis.
Font: 15.164.
Cada cosa es complau en la seva semblant. De: Erasme de Rotterdam.
Equivalent en llatí: Simile gaudet simili.
Font: Adag. 1.2.21.
De: Martí Gadea - Alberola.
Lloc: País Valencià.
Rondalla.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Tots són iguals.
Lloc: Esparreguera.
Equivalent en llatí: Pares cum paribus facillime congregantur.
Arrimar.
Equivalent en castellà: Cada cual se arrima a su cada cual | Dios los cría y ellos se juntan.
Equivalent en castellà: Dios los cría y ellos se juntan.
Equivalent en francès: Qui se ressemble s'assemble.
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
Lloc: Vilalba dels Arcs (Terra Alta).
2 fonts, 1803.
Loc. met.
Equivalent en castellà: Dios los cria y ellos se juntan.
Loc. met.
Equivalent en llatí: Quos Deus ipse creat, vitae communio jungit.
Loc. met.
Sinònim: V. Criar.
Loc. met. ab que se dòna á enténdrer que los que tènen las inclinaciòns y lo geni semblants se buscan mutuamènt. per lo regular se diu mès dels dolènts que dels bons.
Equivalent en castellà: Dios los cria y ellos se juntan.
Loc. met. ab que se dòna á enténdrer que los que tènen las inclinaciòns y lo geni semblants se buscan mutuamènt. per lo regular se diu mès dels dolènts que dels bons.
Equivalent en francès: Chacun aime son semblable.
Loc. met. ab que se dòna á enténdrer que los que tènen las inclinaciòns y lo geni semblants se buscan mutuamènt. per lo regular se diu mès dels dolènts que dels bons.
Equivalent en francès: Qui se ressemble, s'assemble.
Loc. met. ab que se dòna á enténdrer que los que tènen las inclinaciòns y lo geni semblants se buscan mutuamènt. per lo regular se diu mès dels dolènts que dels bons.
Equivalent en italià: Dio fa gli uomini ed e' s'appajono.
Loc. met. ab que se dòna á enténdrer que los que tènen las inclinaciòns y lo geni semblants se buscan mutuamènt. per lo regular se diu mès dels dolènts que dels bons.
Equivalent en llatí: Similis similem quaerit.