Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Mori, Marta, i mori farta
75 recurrències en 29 variants. Primera citació: 1736.
Mòriga Marta, mòriga farta
8 fonts, 1934.
Lloc: Tivenys, Bítem, i Tortosa (Baix Ebre).
De: Moreira, Joan.
Lloc: Tortosa.
Font: Moreira (1926): Tararà i tararú, tot ve a ser u. Massip (1991: 460). *També en Moreira (1934).
Lloc: Terres de l'Ebre.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Tot seguit relacione —ordenades alfabèticament— diverses expressions, frases, dites, etc., que no apareixen en el DNV.
Lloc: País Valencià.
El DNV no arreplega la dita alcoiana «mòriga Marta, mòriga farta». La dita podem trobar-la, en castellà, en el «Quixot» (cap. LIX).
Equivalent en castellà: Muera Marta, y muera harta.
Lloc: Alcoi.
Lloc: Alcanar.
Lloc: Ulldecona.
Mòrigue Marta, mòrigue farta
5 fonts, 1983.
Lloc: Matarranya.
Lloc: Matarranya.
Lloc: Els Valentins (Ulldecona).
Lloc: Montsià - Baix Ebre.
Font: MS, CL, CR, FX, VR.
Lloc: Alcanar.
Mori Marta, mori farta
4 fonts, 1995.
Lloc: Delta de l'Ebre.
Sinònim: Mori màrtir, mori farti!
Lloc: Llançà (Alt Empordà).
Lloc: Terres de l'Ebre.
Vol ser una paròdia contra els règims alimentaris.
Lloc: Amposta.
Mori, Marta, i mori farta
4 fonts, 1951.
Mora Marta, mora farta
3 fonts, 2010.
Lloc: Safor.
Lloc: País Valencià.
Quan algú menja més del compte, amb avarícia.
More't, more't, Marta! que el qui queda bé s'afarta
3 fonts, 1935.
Equivalent en esperanto: Malbona herbo froston ne timas.
Muiga Marta, muiga farta
3 fonts, 1928.
Les mencions a noms, cognoms o «malnoms» és, moltes vegades particular i d'identificació local, altres no.
Lloc: Alcoi.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Albal (Horta).
Muira Marta i muira farta
3 fonts, 1935.
Per raonar el menjar exagerat o bé en moments inaconsellables fisiològicament.
Tampoc presenten cap tipus de dubte en la seua interpretació els noms de personatges històrics, bíblics o mitològics i els noms de dona.
Muyga Marta, y muyga farta
3 fonts, 1736.
Se prènen literalment y còm sinònims, y també en el sentit de: «Qui no s'aventura, no té ventura» y «Qui no s'arrisca, no pisca».
Equivalent en castellà: Muera marta, y muera harta.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en castellà: Quien no se aventura, no ha ventura (pasa la mar) ni hace fortuna.
Lloc: País Valencià.
De: Pepratx.
Equivalent en francès: Qui ne fait courir de risque à son ventre, ne meurt pas repu.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en francès: Qui ne hasarde rien, n'a rien.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en francès: Qui ne s'aventure, n'a ni cheval ni mule.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en francès: Qui ne veut se risquer, n'ira pas aux Indes.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en francès: Qui trop s'aventure, perd cheval et mule.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en anglès: Better belly burst, than good drink lost (Trad.: Val mès ventre reventat, que bòn trago perdut).
Lloc: País Valencià.
Equivalent en anglès: Faint heart never won fair lady (Trad.: Còr covart, may ha conquistat hermosa dama).
Lloc: País Valencià.
Equivalent en anglès: Nothing venture, nothing have (Trad.: Qui rès aventura, no té rès).
Lloc: País Valencià.
Equivalent en italià: Chi non s'arrischia, non guadagna.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en italià: Chi troppo avventura, rare volte ha ventura.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en llatí: Anxia quaeque fames etiam pericula tentat.
Lloc: País Valencià.
Equivalent en llatí: Qui casus tentare timet, non trans mare currit.
Lloc: País Valencià.
Selecció d'adagis recollits per Carles Ros en l'any 1736. De: Ros, Carles.
Morigue Marta, morigue farta
2 fonts, 1992.
Equivalent en castellà: Por lo que me queda en el convento, me cago dentro.
Lloc: Alcanar.
Muiga Marta i muiga farta
2 fonts, 1996.
Lloc: País Valencià.
Muira Marta, muira farta
2 fonts, 1992.
L'antropònim Marta, procedent del nou testament, simbolitza la vida activa o material, mentre que Maria, per oposició, simbolitza la vida contemplativa o espiritual. Marta, en els dos contextos paremiològics reportats suara, representa arquetípicament «la golafreria femenina». Hi ha ajudat a crear aquest sinificat, a més dels atributs materialistes dels evangelis, la proximitat entre els sinificants Marta/farta. De: Burguera, Miquel | Ros, Carles.
Font: Phrases perutiles et adagia venusta | Tractat de adages i refranys valencians (BU: 110; RO: 503).
«Muiga» (muira) Marta, i «muiga» (muira) farta
1 font, 1989.
De: Ros - Alberola.
Lloc: País Valencià.
Mori Marta, morí farta
1 font, 2002.
Lloc: El Perelló (Baix Ebre).
Mori Marta, que mori farta
1 font, 2002.
Lloc: Amposta (Montsià).
Mori marti, mori farti
1 font, 2004.
Se diu quan un vol menjar una cosa que no li convé, però ho desitja.
Lloc: Llofriu.
Mori màrtir, mori farti!
1 font, 2012.
Exclamació amb la qual han de respondre al que ens reprèn que estem menjant massa per poder continuar treballant amb ganes.
Sinònim: Mori Marta, mori farta.
Lloc: Llançà (Alt Empordà).
Móriga Marta, móriga farta
1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Mòriga Marta, mòriga farta!
1 font, 2014.
Si toca morir, que siga amb la panxa plena.
La fe curà a Marta, que no la fusta de la barca. Muiga Marta, muiga farta!
Mòriga morta, mòriga farta
1 font, 2023.
Mòriga, Marta, moriga farta
1 font, 1915.
Es l'argument que posa la gent pera fartar com a baconets. De: Martí Cohí, Josep (1916-17).
Lloc: Arrabal de Jesús (Tortosa).
Mórigue Marta, mórigue farta
1 font, 1996.
Lloc: Sant Carles de la Ràpita (Montsià).
Moro la Marta, que moro farta
1 font, 2016.
Lloc: Terra Alta.
Muira Marta / i muira farta
1 font, 2009.
Lloc: Mallorca.
Muira Marta e muira farta
1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Muera Marta y muera harta.
Font: Capítol IV. (IV.21).
Muria marta, muria farta
1 font, 1985.
Traure el que es pot del que es considera perdut.
Lloc: Bot (Terra Alta).
Murió Marta… murió farta
1 font, 2013.
Quan algú se fotíe una fartallada i algú li die: "Xeic potxe que reventos" responie aixó.
Lloc: Mequinensa.
Muyra Marta, muyra farta
1 font, 1752.
Equivalent en llatí: Asinus esuriens festum negligit.