Es refereix als sembrats, que no sofreixen dany si un pagès hi passa per damunt, perquè sap on ha de posar els peus.
Lloc: Illes Balears.
Lloc: Alt Pirineu.
Lloc: Vallromanes (Vallès Oriental).
Sinònim: Els peus de l'hortolà no perjudiquen l'hort.
Equivalent en castellà: Los pies del hortelano no echan á perder la huerta.
Trepitjada de pagès, no fa mal a res
6 fonts, 1988.
Lloc: Alt Pirineu.
Petjada de pagés no fa mal á res
4 fonts, 1839.
Exp. que qui entèn las cosas que maneja, no las malbarata facilmènt.
Equivalent en castellà: Los pies del hortelano no echan á perder la huerta.
Equivalent en castellà: Los pies del hortelano no echan á perder la huerta.
Petjada de pagès no fa mal a res
4 fonts, 1900.
Sinònim: Els peus de l'hortolà no perjudiquen l'hort | Pastor no es deu tornar a ses ovelles.
Lloança del pagès.
Perquè el pagès és home d'experiència.
Lloc: Bellvís.
V. Pastor.
Sinònim: Los peus del hortolà no perjudiquen l'hort.
Petjada de pagès / no fa mal a res
2 fonts, 1970.
Lloc: Mallorca.
Petjada de pagès no espatlla res
2 fonts, 1951.
Petjada de pagés, no fa mal á res
2 fonts, 1900.
Pagés.
Equivalent en italià: Il piede dell'ortolano non guasta l'orto.
La potada del pagès no fa mal a res
1 font, 1911.
Lloc: Manresa.
Patada de pagés no fa mal a res
1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Patada de pagés, no fa mal a res
1 font, 2021.
De: Moreira, Joan.
Lloc: Tortosa.
Font: Moreira (1926): Tararà i tararú, tot ve a ser u. Massip (1991: 473). *També en Moreira (1934).
Patada de pagès, no fa mal a res
1 font, 1992.
Encara que el pagès s'equivoque de paraula, si diu alguna bestiesa o cosa fora de lloc, no passa res perquè parla de bona fe.
Lloc: Roquetes i Tortosa (Baix Ebre).
Font: Bayerri.
Patada de paigés no fa mal á res
1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Patada de paigés, no fa mal a res
1 font, 1934.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Petjada de pagés no espatlla res
1 font, 1883.
Petjada de pagés no fá mal á res
1 font, 1865.
Petjada de pagés no fá mal à res
1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.
Petjada de pages no fa mal á res
1 font, 1839.
Ref. que ensenya que lo qui entèn las cosas que maneja, evita fácilmènt los erròrs que comet lo qui se fica en èllas sèns intel·ligencia.
Equivalent en castellà: Los pies del hortelano no echan á perder la huerta.
Ref. que ensenya que lo qui entèn las cosas que maneja, evita fácilmènt los erròrs que comet lo qui se fica en èllas sèns intel·ligencia.
Equivalent en francès: Pied de jardinier n'a jamais détruit plante.
Ref. que ensenya que lo qui entèn las cosas que maneja, evita fácilmènt los erròrs que comet lo qui se fica en èllas sèns intel·ligencia.
Equivalent en italià: Il buon artefice non guasta l'arte.
Ref. que ensenya que lo qui entèn las cosas que maneja, evita fácilmènt los erròrs que comet lo qui se fica en èllas sèns intel·ligencia.
Equivalent en llatí: Tractent fabrilia fabri.
Petjada de pagès, no espatlla res
1 font, 1984.
També lloen els fems, però tenen sentit figurat. Al·ludeixen al fet de que la presència de l'amo "obliga" a portar el conreu amb més cura.
Petjades de pagès no fan mal a res
1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Petjades de pagés, no fan mal a res…
1 font, 1987.
Le paysan pose les pieds avec précaution pour ne pas abimer semis et plantations.
Equivalent en francès: Pas de paysan, n'abîment rien…
Lloc: Perpinyà.
Potada de pagès, no fa mal a res
1 font, 1992.
Lloc: Tortosa.
Trepitjada de pagès, no fa ma la res
1 font, 2006.
Trepitjada de pagés, no fa mal a res
1 font, 1915.
Expressa admirablement la seguretat y domini que dona l'habit en qualsevol art, prenent com a exemple, lo del pagés. Lo vaig sentir dir a un pagés de Sant Fost, Vallès. De: Franquesa y Gomis, Josep.
Lloc: Sant Fost de Campcentelles.
Aquest lloc web fa servir galetes de Google per analitzar el trànsit.