Paremiologia catalana comparada digital

Qui menja fel no pot escopir mel

76 recurrències en 47 variants. Primera citació: 1759.

Boca que menja fel, no pot escopir mel

6 fonts, 1992.
Lloc: Terra Alta (de Corbera d'Ebre, Bot i Gandesa).
Es parla de les coses segons el profit o dany que se n'ha tret.
Lloc: Marina Baixa.

Qui menja fel, no pot escopir mel

6 fonts, 1956.
Lloc: Empordà.
Qui és ensenyat amb males idees, no pot treure bons fets.
Lloc: Eivissa.
Justifica que qui pateix alguna mala situació no pot estar content.
Lloc: Eivissa.
Adquirir mals ensenyaments porta a obrar malament.
Lloc: Eivissa.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).

Qui menja fel no pot escupir mel

4 fonts, 1868.
Lloc: Selva.

Qui menja fel, no pot escupir mel

4 fonts, 1900.
Lloc: Eivissa i Formentera.
Equivalent en castellà: Boca con duelo, no dice bueno.
Equivalent en francès: Qui mange du fiel, ne peut cracher du miel.
Lloc: Catalunya del Nord.

Qui menja fel no pot escopir mel

3 fonts, 1992.
Lloc: Val d'Aran.
Lloc: Cocentaina (Comtat).

Qui menja mel, no pot escopir fel

3 fonts, 1992.
Font: Recull de Francesc Capó. (Refranys dites i coverbos. ABA asociación Balear de apicultores, num. 78 abril, mayo, junio 2001).
Significa que el qui maneja diners o intervé en coses perilloses, sol caure en la temptació o en el perill.
Font: Recull de Francesc Capó. (Refranys dites i coverbos. ABA asociación Balear de apicultores, num. 78 abril, mayo, junio 2001).

Boca que menja fel no pot escopir mel

2 fonts, 2003.

Boca que menja fel no pot escupir mel

2 fonts, 1919.
Lloc: Selva.

Boca que menja fel, no pot escupir mel

2 fonts, 1847.
Adv. que los que están irritats contra una persona, no poden dir be de ella.
Equivalent en castellà: Boca con duelo no dice bueno.

Boca que traga fel, no pot llançar mel

2 fonts, 1989.
Lloc: Marina Baixa.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Boca qui menja fel no pot escupir mel

2 fonts, 1901.

L'home que rosega fel no vomita dolça mel

2 fonts, 1992.

Qui menja fel no pod escupir mel

2 fonts, 1805.
Sinònim: V. Fel.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.

Qui menja fel no pot escopinyar mel

2 fonts, 1987.

Boca amarga (o qui menja fel) no pot escupir mel

1 font, 1900.
V. Cor.

Boca amarga (que menja fèl), no pot escupir mèl

1 font, 1900.

Boca amarga ó que traga fel, no pot escopir mel

1 font, 1912.
Boca.
Equivalent en italià: Chi ha l'amaro in bocca non può sputare il mieli.

Boca que menja fel / no pot escupir mel

1 font, 1915.
De: Penina Ruiz, Ricard (1918-19).

Boca que menja fel mai no podrà escopir mel

1 font, 2021.
Sinònim: L'olla dolenta no pot fer bon brou.
Lloc: Terres de Ponent.

Boca que menja fel no pot donar mel

1 font, 2008.

Boca que menja fel, / no pot escopir mel

1 font, 1967.

Boca que menja mel, no pot escopir fel

1 font, 2012.
Aquest refrany es refereix al fet que les bones persones, tranquil·les, rarament fan enfadar els altres. Vol expressar en sentit figurat que qui menja mel (té un caràcter bo i dolç) difícilment escup fel (Rancúnia i amargor).
Sinònim: Val més una gota de mel que un càntir de fel.
Equivalent en castellà: No tener alguien hiel.

Boca que traga fel, no pot escopinyar mel

1 font, 1980.
Lloc: Ribera.

Boca que traga fèl, no pòt llançar mèl

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

El que menja fel, no pot escopinar mel

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

El que menja fèl, no pòt escopinyar mèl

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

En boca de fel no hi ha paraules de mel

1 font, 2017.

L'home que rosega fel / no vomita dolsa mel

1 font, 1759.

L'home que rosega fel, / no vomita dolça mel

1 font, 1968.

L'hòme que rosèga fèl, no vomita dolça mèl

1 font, 1900.

L'home que rosega fel, no vomita dolsa mel

1 font, 1912.
Equivalent en italià: Cuore amaro non porta miele in bocca.

La boca que menja fel / may podrá escupir mel

1 font, 1880.
Lloc: Rosselló.

La boca que menja fel mai no podrà escopir mel

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.

La boca que menja fel mai podrà escopir mel

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.

La boca que menja fel, mai podrà escopir mel

1 font, 1987.
Equivalent en francès: La bouche qui mange du fiel ne pourra jamais cracher du miel.
Lloc: Perpinyà.

Lo home que rosega fel no vomita dolsa mel

1 font, 1919.
Lloc: Selva.

Qui a la boca té fel no coneix la mel

1 font, 2003.

Qui beu fel no dona mel

1 font, 2021.
Cal, però, advertir que els rtermes de la proposició en la paremia, rares vegades son expressats en forma purament conceptual, En lloc del concepte abstracte trobem la imatge plàstica o tropològica. Ex.: "Qui beu fel no dona mel" el qual expressat en llenguatge més conceptual diria: Qui rep ofenses difícilment es amable (sèntén amb qui l'agravia). Sovint hom ha de renunciar a traduir el text literal de l'adagi i sols recorrent a un procediment d'analogia es possible retrobar el seu sentit profund i ver.
Font: Hist. Carreras, p. 131.

Qui beu fel, no pot escopir mel

1 font, 1998.
Lloc: Alt Pirineu.

Qui menja fel / no pot escopir mel

1 font, 1968.
Lloc: Girona.

Qui menja fel no escopirà mel

1 font, 2011.
Lloc: País Valencià.

Qui menja fel no pod escupî mel

1 font, 1917.
De: Martínez Pasaper, E.
Lloc: Lloret.

Qui menja fel, / no pot escopir mel

1 font, 1968.
Lloc: Pineda.

Qui menja fel, no caga mel

1 font, 2010.
Lloc: Begues (Baix Llobregat).

Qui menja fel, no pot escopinyar mel

1 font, 2018.
Lloc: País Valencià.

Qui menja fèl, no pòt escupir mèl

1 font, 1900.

Qui menje fel, no pot escupir mel

1 font, 1847.
Exp. que qui está enfadat contra algú, non diu bè.
Equivalent en castellà: Boca con duelo no dice bueno.