Paremiologia catalana comparada digital

Del pa de mon compare, bon tros a mon fillol

92 recurrències en 33 variants. Primera citació: 1752.

Del pa de mon compare, bon tros a mon fillol

11 fonts, 1910.
Vol dir que dels béns d'altri no solem mostrar-nos avars, ans els despenem generosament.
Que puix bon cantell del pa del compare | donar s'acostuma tostemps al fillol, Proc. olives 766.
Es diu referint-se a la generositat que usen els qui no despenen del seu.
Font: R. Font (1900).
Equivalent en castellà: De lo que nada me cuesta, lénese la cesta.
Font: DSa (1883).
Equivalent en castellà: De piel ajena, larga correa.
Font: DSa (1883).
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre, buen o gran zatico a mi ahijado.
Font: DSa (1883).
Ref. Denota que comunment s'és pròdic de lo dels altres i avaro de lo propi.
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre, buen o gran zatico a mi ahijado.
Font: DLa (1864-65), a l'entrada compare'
Ref. Denota que comunment s'és pròdic de lo dels altres i avaro de lo propi.
Equivalent en llatí: Ex alieno magnificus; de alieno liberalis.
Font: DLa (1864-65), a l'entrada compare'
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre, buen pedaço a mi ahijado.
Font: Capítol VII. (VII.17).
Sinònim: Fer bon mercat amb ço que no costa res | El que no costa gaire, fa de bon gastar | De pell d'altre, llarga corretja | El dels altres fa de bon donar | Molts amens arriben al cel.
Equivalent en castellà: De cuero ajeno, correa larga; ó del pan de mi compadre, gran zotico á mi ahijado.
És una crítica a qui té accés a algun benefici i afavoreix més, o primer que a ningú, els seus parents o amics.
Sinònim: Similar: Qui té padrins, es bateja.
Equivalent en castellà: Del cuero ajeno, correas largas | Del pan de mi compadre, buen/gran ratico a mi ahijado.
Convé aprofitar les amistats o els parents per a afavorir els més íntims.
Aconsella compartir els béns amb la família.
Sinònim: Lo dels altres fa de bon donar.
Equivalent en castellà: De cuero ageno, correas largas.

Del pa de mon compare bon tros á mon fillol

4 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre buen, ó gran zatico á mi ahijado.
Equivalent en llatí: Magna meis do frusta meu de pane sodalis.
Sinònim: V. Compare.
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre buen zatico á mi ahijado | De lo que nada me cuesta llénese la cesta | De piel ajena larga correa.
Ref. que advertex que solem ser mòlt generosos dels bèns dels altres encara que siam avaros dels nostres.
Equivalent en castellà: De lo que nada me cuesta hágase fiesta.
Ref. que advertex que solem ser mòlt generosos dels bèns dels altres encara que siam avaros dels nostres.
Equivalent en castellà: De piel agena larga correa.
Ref. que advertex que solem ser mòlt generosos dels bèns dels altres encara que siam avaros dels nostres.
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre buen zatico á mi ahijado.
Ref. que advertex que solem ser mòlt generosos dels bèns dels altres encara que siam avaros dels nostres.
Equivalent en francès: Faire du cuir d'autrui large courroie.
Ref. que advertex que solem ser mòlt generosos dels bèns dels altres encara que siam avaros dels nostres.
Equivalent en italià: A gran carica le spalle altrui.
Ref. que advertex que solem ser mòlt generosos dels bèns dels altres encara que siam avaros dels nostres.
Equivalent en llatí: Magna meis do frusta mei de pane sodalis.

Del pa de mon compare bon tros a mon fillol

4 fonts, 1919.
Exp. que.s sol ser generós dels bens dels altres.
Equivalent en castellà: De lo que nada me cuesta, llénese la cesta.
Font: DCC (1847:Apèndix,20).
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre buen, o gran zatico a mi ahijado.
Font: DBel (1803-1805), a l'entrada compare i DRCC (1831) i DFe (1839).
Exp. que.s sol ser generós dels bens dels altres.
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre, gran zatico a mi ahijado.
Font: DCC (1847:Apèndix,20).
Equivalent en llatí: Magna meis do frusta mei de pane sodalis.
Font: DBel (1803-1805), a l'entrada compare i DRCC (1831) i DFe (1839).
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.
De: Torra, Pere.
Font: Dictionarium catalano-latinus.
Lloc: Selva.

Del pa de mon compare, bon cantell a mon fillol

3 fonts, 1926.
Vol dir que tothom sol esser generós a donar les coses d'altri.
Lloc: Mall.
Lloc: Mallorca.
Font: DCVB.
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre, gran zatico a mi ahijado.

Del pa de mon compare, / bon tros a mon fillol

2 fonts, 1969.
N'hi ha d'altres que, tot i tenir la frase llatina diferent, presenten coincidències paleses entre Burguera i el DCCL.
Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.
Dit la marraine, car il ne lui coûte rien.
Equivalent en francès: Du pain de mon compère, / un bon morceau à mon filleul.
Lloc: Catalunya del Nord.

Del pá de mon compare, bon tros á mon fillol

2 fonts, 1831.
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre, buen zatico á mi ahijado.
Se diu de aquell que es generós en donar lo dels altres.
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre gran zatico á mi ahijado.

Dels béns de mon compare, bona part a mon cosí

2 fonts, 1992.
Aconsella compartir els béns amb la família.

De pa de mon pare, bon tros al meu fill

1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.

Del pa de mon compare bon cantell á mon fiol

1 font, 1752.
Equivalent en llatí: De alienis liberalis.

Del pa de mon compare bon cantell a mon fiol

1 font, 1996.
Equivalent en llatí: De alienis liberalis.
Font: Burguera, M. (?-1725).

Del pa de mòn còmpare bon tros á mòn fillol

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: De lo que nada me cuesta llénese la cesta.
Equivalent en castellà: De piel agena larga correa.
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre buen zatico á mi ahijado.
Equivalent en castellà: Magna meis do frusta mei de pane sodalis.

Del pa de mon compare bon tros a mon fillol, o gasta llargament lo que poc li costa

1 font, 1996.
Equivalent en llatí: Bello parta, ex hostium regione.
Font: DTo (1640), a l'article 'pa'

Del pa de mon compare bon tros á mon fiol

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: De lo que nada me cuesta llénese la cesta.
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre buen zatico á mi ahijado.
Equivalent en llatí: Magna meis do frusta mei de pane sodalis.

Del pa de mon compare gran cantell a mon fiol

1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre gran zatico a mi ahijado.
Font: DFi (1840).

Del pa de mon compare, / bon cantell a mon fiol

1 font, 2001.
N'hi ha d'altres que, tot i tenir la frase llatina diferent, presenten coincidències paleses entre Burguera i el DCCL. De: Burguera, Miquel.
Font: Phrases perutiles et adagia venusta, dins Preceptes, elegancias, calendas, y frases; que se enseñan en las Escolas de Gramàtiga de la Província de S. Francesch de Mallorca (sd).

Del pa de mon compare, bon cantell a bon fiol

1 font, 2008.
Tothom sol esser molt generós regalant coses d'altre.

Del pa de mon compare, bon cantell a mon fiol

1 font, 1926.
Vol dir que tothom sol esser molt generós en tractar-se de donar coses d'altri.
Que puix bon cantell del pa del compare donar s'acostuma, Proc. Olives 765.
Lloc: Mall.
Lloc: Eiv.

Del pa de mon compare, bon cantell al meu fillol

1 font, 1996.
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre, buen pedaço a mi ahijado.
Font: RF-1509: VII.17.
El significat d'aquest proverbi es troba codificat en llatí, en una expressió de sentit gairebé literal.
Equivalent en llatí: De alieno liberalis.
Font: L. Palmireno (1585:74).
Equivalent en castellà: De piel ajena, larga correa.
Font: DHe (1992:núm.2469).
Equivalent en castellà: Gran sabor es comer y no escotar.
Font: DHe (1992:núm.1751).
Equivalent en francès: On donne à son filleul bon morceau du pain de la marraine.
Font: DMal (1986:52).
Equivalent en llatí: Ex alieno tergore lata secare lora.
Font: DHe (1992:núm.2469).
El concepte proverbial de ser magnànim amb els béns d'altri, que ja hem vist en els llatins, va rebre una encunyació semblant, gairebé la mateixa, en català i en espanyol, per la qual cosa cal considerar com a probable que aquella llengua que en té una documentació més antiga -el català- l'encomanés a l'altra, sense perjudici que, una vegada produïda aquesta translació, el proverbi funcionés com a totalment propi i autònomament en ambdues llengües.
Font: RF-1509.
Equivalent en castellà: De la fogaza de mi compadre, buen zatico a mi ahijado.
Font: Seniloquium.
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre, buen bocado a mi ahijado.
Font: P. Valles (1549) i H. Núñez (1555:31v) i S. de Covarubias (1611).
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre, buen bocado a mi ahijado.
Font: RV (1508).
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre, buen bocado a mi ahijado.
Font: F. de Arce (1533:III,41).
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre, gran zatico a mi ahijado.
Font: DRAE, segons J. G. Campos i A. Barella (1975:núm.2317).
Consigna el proverbi en una composició poètica quatrecentista de Pérez de Guzman.
Equivalent en castellà: Del pan del compadre, nos dixo el refrán, / que al afijado demos buen çatico.
Font: E. S. O'Kane (1959:133,180).

Del pa de mon compare, bon troç a mon fillol

1 font, 1996.
Font: Alberola, E. (1928).

Del pà de mon compare, bon troç al meu fillol

1 font, 1905.
Proverbis castellans.

Del pa de mon compare, bon tros á mon fillol

1 font, 1900.

Del pa de mon confrare, bon tros a mon fillol

1 font, 2003.

Del pa de mon copare bon tros á mon fillol

1 font, 1847.
Exp. ques sol ser generòs dels bens dels altres.
Equivalent en castellà: Del pan de mi compadre, gran zatico á mi ahijado || De lo que nada me cuesta, llénese la cesta.

Del pá de mon pare, bòn tròç a mon fill

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Del pa del compare / bon tros al fillol

1 font, 1996.
Proverbi 44.
Font: Refranys rimats (v. 100-101).
Font: Refranys rimats.

Del pa del compare, bon cantell

1 font, 1992.

Del pa del meu compare, / bon tros al meu fillol

1 font, 1967.

Del pa del meu compare, bon tros a mon fillol

1 font, 1996.
Font: Esteve, J. (1909:núm.657).

Del pa del meu compare, bòn tròs al meu fillòl

1 font, 1909.
Lloc: Manresa.

Del pan de mon senyor (o de mon camp), bon cant a mon fillol

1 font, 1996.
Probablement, la variant interlineal 'de mon camp' deu ser 'de mon comp', perquè les documentacions catalanes de què disposem parlen del 'compare' en compte del 'senyor'

Del pan de mon senyor (o de mon comp.), bon cant a mon fillol

1 font, 1996.
Font: Romancea proverbiorum, del s. XIV.

Del relliu de mon compare, bon cantell a mon fillol

1 font, 1926.
Significa que és fàcil esser generós donant coses d'altri.
Lloc: Mall.

Dels bens de mon compare, bona part a mon cosí

1 font, 2006.