108 recurrències en 42 variants. Primera citació: 1767.
24 fonts, 1767.
Assegurar la veritat d'una cosa.
Equivalent en castellà: Poner la mano en el fuego.
Assegurar fermament la certesa d'una cosa.
Lloc: Illes Balears.
Es diu quan algú té una absoluta certesa sobre una qüestió.
De: Bohigas, Iu.
Lloc: Comarques Gironines.
Font: Revista la Farga, 273 i 274.
Refranys estrafets. Estar convençut que el tabac no és tan perillós com diuen, i seguir fumant com un carreter.
Testimoniejar allò de què hom es creu segur / expressió usada en sentit de probabilitat per a manifestar la certesa, la garantia, la seguretat, etc., que hom té d'alguna cosa.
Posaria les mans al foc que això ho ha fet amb tota intenció / Ell ho diu, però jo no hi posaria les mans al foc / Puc posar les mans al foc que no ha estat ell qui ha robat els diners.
Sinònim: Jugar-se qualsevol cosa, poder pujar-hi de peus, jugar-s'hi el coll, posaria la mà al foc i no em cremaria, jugar-s'hi un peix, jugar-s'hi (alguna cosa).
Font: R-M / EC / *
Estar totalment segur d'una cosa.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Les mans posaré en lo fòc, y que si la deixáren anar sense cabestre, aplegaria á ser daquelles que no so tapen sino pera les mosques.
Expressió usada en sentit de probabilitat per a manifestar la certesa, la garantia, la seguretat, etc., que es té d'alguna cosa.
Assegurar plenament.
Posaria les mans al foc que ell no s'ha donat compte d'això, que ho ha fet sense voler.
Lloc: Comarques de Castelló.
Assegurar la veritat del que es diu; és una supervivència de la prova del foc.
Lloc: Torroella de Montgrí (Baix Empordà).
Amb el significat de «estar plenament convençut d'una cosa».
En Joan i la Mercè acabaran casant-se: jo hi posaria les mans al foc sense por de cremar-me.
Lloc: Vic (Osona).
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Assegurar plenament.
Sinònim: Garantir, adverar, testificar, testimoniejar, certificar, estar segur, jugar-se qualsevol cosa, poder jurar, pujar-hi de peus, donar fe, jugar-se el coll, conar per segur, saber del cert, tenir per segur.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).
Expr. amb què es vol garantir l'absoluta convicció d'allò que s'afirma.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Carcaixent (Ribera Alta).
Estar-ne segur.
Lloc: País Valencià.
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).
12 fonts, 1987.
Jo, per a ell, posaria la mà al foc -digué solemnement el batlle-.
Ningú pot posar la mà al foc per assegurar que Ronaldo no imitarà Romário.
Si n'esteu tant segurs, feu-ho!
Posaria la mà al foc que és el Francesc…
Lloc: El Vendrell.
Amb tanta confiança, tanta, que ningú no posa la mà al foc al cent per cent que el PP, demà, compleixi el seu compromís de votar a favor de la immersió lingüística a les escoles.
Hauria posat la mà al foc assegurant que na Marta no el rebria.
Seguretat que algú té en alguna persona o d'alguna cosa.
Equivalent en anglès: I eat my hat.
Seguretat que algú té en alguna persona o d'alguna cosa.
Equivalent en castellà: Poner la mano en el fuego.
Seguretat que algú té en alguna persona o d'alguna cosa.
Equivalent en francès: Mettre sa main au feu.
Jo no sé els altres, però jo poso la mà al foc per l'Enriqueta.
9 fonts, 1951.
S'usa per a significar que hom té una seguretat plena en la veritat del que es diu; o que no es dubta de tenir plenament la certitud i realitat d'un afer el sentit del qual és dubtós. Origen en els «judicis de Déu».
Per a indicar que hom té plena convicció d'ésser veritat una cosa. De: Amades i Gelats, Joan.
Font: Refranys i dites (1935).
S'usa per a significar que hom té una seguretat plena en la veritat del que es diu. De: Amades i Gelats, Joan.
Font: Origen i sentit d'alguns proverbis (1933).
Dita de doble significat: a) manifesta que es té una seguretat absoluta en la veritat del que es diu; b) tenir la certesa d'una cosa sobre la qual es dubta. Prové del temps en què es feien els judicis de Déu, que consistien a fer agafar un objecte roent a l'acusat, o a fer-li posar les mans sobre les flames del foc, i si no es cremava —coa que mai no passava—, era considerat innocent.
Lloc: Terres de Ponent.
Sinònim: Jugar-s'hi una unça (o el coll).
S'utilitza per a donar a entendre que es té una seguretat total que allò que es diu és veritat, i també que no es dubta de tenir plenament la certitud i realitat d'un assumpte el sentit del qual és dubtós.
5 fonts, 2000.
Expressió emprada per a indicar que hom està segur d'una cosa.
Equivalent en castellà: Poner la mano (o las manos) en el fuego.
Ho diu el qui està molt segur d'una cosa.
Posaria la mà al foc i no em cremaria que ell diu la veritat / M'ha dit que vindria, n'estic segura; posaria sa mà en es foc i no em cremaria.
Sinònim: Posar les mans al foc, més segur que figues seques, tan cert com tu i jo ara som aquí.
Expressió usada per a indicar que hom està molt segur d'una cosa.
Ha estat la millor, estic segur que guanyarà el premi. Posaria la mà al foc i no em cremaria / Estic segur que va ser ell qui ho va fer: posaria sa mà en es foc i no em cremaria.
Sinònim: Més segur que figues seques, tan cert com tu i jo ara som aquí, poder pujar-hi de peus.
Expressió usada per a indicar que s'està segur d'una cosa.
2 fonts, 1805.
F. ab que s' assegura la veritat d'alguna cosa, ó la innocencia d'alguna persòna.
Equivalent en castellà: Poner las manos en el fuego.
F. ab que s' assegura la veritat d'alguna cosa, ó la innocencia d'alguna persòna.
Equivalent en llatí: Pro aliquo in discrimen se obiicere.
F. fam. ab que s' assegura la veritat d'alguna cosa, ó l'innocencia d'alguna persòna.
Equivalent en castellà: Poner las manos en el fuego.
F. fam. ab que s' assegura la veritat d'alguna cosa, ó l'innocencia d'alguna persòna.
Equivalent en llatí: Pro aliqua re, aut alicuius innocentia asserenda in discrimen se obiicere.
Fr. ab que se assegura la veritat de alguna cosa ó la innocencia de alguna persòna.
Equivalent en castellà: Poner las manos en el fuego.
Fr. ab que se assegura la veritat de alguna cosa ó la innocencia de alguna persòna.
Equivalent en francès: Mettre la main au feu.
Fr. ab que se assegura la veritat de alguna cosa ó la innocencia de alguna persòna.
Equivalent en italià: Mettere le mani nel fuoco.
Fr. ab que se assegura la veritat de alguna cosa ó la innocencia de alguna persòna.
Equivalent en llatí: Pro aliquo in discrimen se objicere.