102 recurrències en 56 variants. Primera citació: 1736.
6 fonts, 1989.
Hi ha 125 proverbis del recull de Ros que figuren al DCCL, sense procedir de Carles i Amat ni de Burguera, la qual cosa posa de manifest que el llibre de Ros és la font paremiogràfica principal del DCCL.
Font: Fèlix Amat, Diccionario catalán-castellano-latino, 2 vols., publicat per Josep Belvitges, Joaquim Esteve i Antoni Juglà, Barcelona: Imp. de Tecla Pla, 1803-1805.
A les coses regalades no s'hi ha de buscar defectes.
Lloc: País Valencià.
De: Alberola.
Sinònim: A cavall donat, no li mires el dentat.
Lloc: País Valencià.
Sinònim: A cavall donat, no li miris el dentat. [LEM: 120] | A cavall regalat, no li miris el dentat. [S&C: 8] | A cavall donat, no li guardes (o miris) el pèl. [S&C: 8] | A les coses regalades no s'hi ha de buscar defectes. [P: XI, 13].
Equivalent en anglès: Don't look a gift horse in the mouth. [S&C: 8].
Font: [P: XI, 13].
Never be too critical of anything you have received as a gift. The condition of a horse's teeth is a goog guide to its age. Similar proverbs are BEGGARS MUST NOT BE CHOOSERS; HE WHO PAYS THE PIPER CALLS THE TUNE.
Sinònim: A cavall donat, no li miris el dentat. [LEM: 120] | A cavall regalat, no li miris el dentat. [S&C: 8] | A cavall donat, no li guardes (o miris) el pèl. [S&C: 8] | A les coses regalades no s'hi ha de buscar defectes. [P: XI, 13].
Equivalent en anglès: Never look a gift horse in the mouth. [EPE: 488] [S&C: 8].
Font: [P: XI, 13].
Recomana agraïment. Critica voler buscar defectes a les coses regalades.
Sinònim: A cavall donat, no li miris el dentat. [LEM: 120] | A cavall regalat, no li miris el dentat. [S&C: 8] | A cavall donat, no li guardes (o miris) el pèl. [S&C: 8] | A les coses regalades no s'hi ha de buscar defectes. [P: XI, 13].
Equivalent en castellà: A caballo regalado no hay que mirarle el diente. [MK: 54.682].
Font: [P: XI, 13].
Sinònim: A cavall donat, no li miris el dentat. [LEM: 120] | A cavall regalat, no li miris el dentat. [S&C: 8] | A cavall donat, no li guardes (o miris) el pèl. [S&C: 8] | A les coses regalades no s'hi ha de buscar defectes. [P: XI, 13].
Equivalent en castellà: A caballo regalado no le mires el diente. [DG: IX].
Font: [P: XI, 13].
El diente indica aquí la edad del caballo. Este refrán aconseja aceptar de buen grado los regalos y critica a quienes les ponen reparo.
Sinònim: A cavall donat, no li miris el dentat. [LEM: 120] | A cavall regalat, no li miris el dentat. [S&C: 8] | A cavall donat, no li guardes (o miris) el pèl. [S&C: 8] | A les coses regalades no s'hi ha de buscar defectes. [P: XI, 13].
Equivalent en castellà: A caballo regalado, no le mires el diente. [S&C: 8].
Font: [P: XI, 13].
Sinònim: A cavall donat, no li miris el dentat. [LEM: 120] | A cavall regalat, no li miris el dentat. [S&C: 8] | A cavall donat, no li guardes (o miris) el pèl. [S&C: 8] | A les coses regalades no s'hi ha de buscar defectes. [P: XI, 13].
Equivalent en francès: À cheval donné on ne regarde pas la bride. [DG: IX].
Font: [P: XI, 13].
Sinònim: A cavall donat, no li miris el dentat. [LEM: 120] | A cavall regalat, no li miris el dentat. [S&C: 8] | A cavall donat, no li guardes (o miris) el pèl. [S&C: 8] | A les coses regalades no s'hi ha de buscar defectes. [P: XI, 13].
Equivalent en francès: À cheval donné, on ne regarde pas la bride (o la bouche). [S&C: 8].
Font: [P: XI, 13].
Acció (Activitat, Treball) / Inacció.
Font: [P: XI, 13].
Grat / Desgrat.
Font: [P: XI, 13].
Interès / Desinterès.
Font: [P: XI, 13].
Prudència.
Font: [Tots XI, 13].
Tracte.
Font: [Tots XI, 13].
1 font, 1910.
Ab lo qual aconsella rebre de bon grat lo que'ns donen, sense anar a esbrinar si té algun 'et' o algun 'ut'
Sinònim: Rossí donat, li miris pas les dents | A caball donat / no li miris lo pèl.
Equivalent en castellà: A caballo presentado, o regalado, / no hay que mirarle el diente.
Ab lo qual aconsella rebre de bon grat lo que'ns donen, sense anar a esbrinar si té algun 'et' o algun 'ut'
Sinònim: Rossí donat, li miris pas les dents | A caball donat / no li miris lo pèl.
Equivalent en francès: A cheval donné, on ne regarde pas à la bouche, ou à la bride.
Ab lo qual aconsella rebre de bon grat lo que'ns donen, sense anar a esbrinar si té algun 'et' o algun 'ut'
Sinònim: Rossí donat, li miris pas les dents | A caball donat / no li miris lo pèl.
Equivalent en occità: A chival dounat, / non fau pas regarda las dents.
Ab lo qual aconsella rebre de bon grat lo que'ns donen, sense anar a esbrinar si té algun 'et' o algun 'ut'
Sinònim: Rossí donat, li miris pas les dents | A caball donat / no li miris lo pèl.
Equivalent en francès: A cheval donné / on ne doit en la bouche regarder.
Ab lo qual aconsella rebre de bon grat lo que'ns donen, sense anar a esbrinar si té algun 'et' o algun 'ut'
Sinònim: Rossí donat, li miris pas les dents | A caball donat / no li miris lo pèl.
Equivalent en italià: A caval donato non si guarda in bocca.